חֲגֹ֣ר
𐤇𐤂𐤓
châgar
Gird up
To gird, bind, or fasten clothing or equipment about the body, especially by tying on a belt, sash, or armor. Used both in literal senses—to refer to the act of securing garments or military gear—and in extended figurative senses, such as preparing oneself for action or strengthening oneself. The word can denote readiness, preparation for activity, or equipping for a specific task or challenge.
2 Kings 4:29 · Word #3
Lexicon H2296
| Lemma | חָגַר |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤂𐤓 |
| Transliteration | châgar |
| Strong's | H2296 |
| Definition | To gird, bind, or fasten clothing or equipment about the body, especially by tying on a belt, sash, or armor. Used both in literal senses—to refer to the act of securing garments or military gear—and in extended figurative senses, such as preparing oneself for action or strengthening oneself. The word can denote readiness, preparation for activity, or equipping for a specific task or challenge. |
Morphology HVqv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | Gird up |
SIBI-P1 Translation H2296-03
girding of
| Morphological Notes | Noun, masculine singular, construct state. |
| Rendering Rationale | As a masculine singular construct noun from חגר, it denotes the act or object of girding in a bound relationship (“of”). The rendering preserves the root idea of binding or fastening around the body while reflecting the construct state. |
View full lexicon entry for H2296 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
gird your loins
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context requires the imperative form 'gird' addressing the recipient and connecting it directly to 'your loins' (next word); P1's 'girding of' is not imperative and doesn't fit the flow. Corrected for context and grammar. |