הָחֳרֵ֤ב
𐤄𐤇𐤓𐤁
chârab
have surely fought
To be dry, to be dried up, to be desolate or devastated. The verb חָרַב primarily denotes the state or process of becoming dry, particularly as a result of drought or cessation of water, and by extension, refers to being laid waste, devastated, or brought to ruin. In figurative and extended uses, the word expresses the devastation of land, cities, or peoples through human or divine agency, resulting in desolation or destruction. In rare cases, it is used to describe the action of slaying or destroying living beings.
2 Kings 3:23 · Word #4
Lexicon H2717
| Lemma | חָרַב |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤓𐤁 |
| Transliteration | chârab |
| Strong's | H2717 |
| Definition | To be dry, to be dried up, to be desolate or devastated. The verb חָרַב primarily denotes the state or process of becoming dry, particularly as a result of drought or cessation of water, and by extension, refers to being laid waste, devastated, or brought to ruin. In figurative and extended uses, the word expresses the devastation of land, cities, or peoples through human or divine agency, resulting in desolation or destruction. In rare cases, it is used to describe the action of slaying or destroying living beings. |
Morphology HVHa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | H — Hophal — Causative passive |
| Conjugation | a — Infinitive Absolute — Emphasizes the verb |
Common Translation
| Phrase | have surely fought |
SIBI-P1 Translation H2717-09
to be made desolate
| Morphological Notes | Verb, Hophal stem (passive-causative), infinitive absolute; expresses intensified or emphatic passive action of being caused to become desolate. |
| Rendering Rationale | The root חרב denotes drying up and by extension becoming desolate or devastated. As a Hophal infinitive absolute, the form carries a passive-causative sense, hence 'to be made desolate,' preserving both the passive force and the core idea of imposed devastation. |
View full lexicon entry for H2717 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
devastation
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'to be made desolate' is an infinitive/construct form that's not idiomatic here. In context, הָחֳרֵב is best rendered as the result/state, 'devastation'. |