רֹ֣פֶא
𐤓𐤐𐤀
râphâʼ
will heal
To heal, to restore to health, to cure of physical or spiritual maladies; to make whole or sound. The term can refer both to medical or physical healing (of people, wounds, or even water supplies or lands) and, in extended and figurative uses, to the restoration of social, communal, or spiritual wellbeing. The verb sometimes also implies the process of bringing about renewal, repair, or complete restoration in instances of injury, distress, or brokenness.
2 Kings 20:5 · Word #20
Lexicon H7495
| Lemma | רָפָא |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤐𐤀 |
| Transliteration | râphâʼ |
| Strong's | H7495 |
| Definition | To heal, to restore to health, to cure of physical or spiritual maladies; to make whole or sound. The term can refer both to medical or physical healing (of people, wounds, or even water supplies or lands) and, in extended and figurative uses, to the restoration of social, communal, or spiritual wellbeing. The verb sometimes also implies the process of bringing about renewal, repair, or complete restoration in instances of injury, distress, or brokenness. |
Morphology HVqrmsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | will heal |
SIBI-P1 Translation H7495-24
healing-one
| Morphological Notes | Qal active participle, masculine singular, absolute; functioning as a verbal adjective meaning "one who heals." |
| Rendering Rationale | The Qal active participle masculine singular denotes one who is actively healing or restoring. "Healing-one" preserves the verbal force of the participle and reflects the root sense of restoring to wholeness rather than merely the professional title "physician." |
View full lexicon entry for H7495 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
healer
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'Healer' as a verbal participle fits the context and typical use in divine promises; 'healing-one' is awkward in English. |