קְחַת
𐤒𐤇𐤕
lâqach
to receive
To take, seize, acquire, grasp, or obtain something or someone. In the Hebrew Bible, לָקַח is used in a variety of contexts to express (1) the act of physically taking or receiving an object, (2) taking a person (as in marriage, into custody, or for another purpose), (3) acquiring or accepting something offered, (4) carrying or moving an object from one place to another, or (5) capturing or seizing, whether people (as captives) or possessions. Its meaning depends greatly on context and may refer to both literal, physical taking or more abstract acts of acquisition or acceptance.
2 Kings 12:9 · Word #4
Lexicon H3947
| Lemma | לָקַח |
| Lemma (Paleo) | 𐤋𐤒𐤇 |
| Transliteration | lâqach |
| Strong's | H3947 |
| Definition | To take, seize, acquire, grasp, or obtain something or someone. In the Hebrew Bible, לָקַח is used in a variety of contexts to express (1) the act of physically taking or receiving an object, (2) taking a person (as in marriage, into custody, or for another purpose), (3) acquiring or accepting something offered, (4) carrying or moving an object from one place to another, or (5) capturing or seizing, whether people (as captives) or possessions. Its meaning depends greatly on context and may refer to both literal, physical taking or more abstract acts of acquisition or acceptance. |
Morphology HVqc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | to receive |
SIBI-P1 Translation H3947-57
to take
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, infinitive construct; denotes the simple active action of taking. |
| Rendering Rationale | The Qal infinitive construct of לקח expresses the simple verbal action in its basic form. "To take" preserves the root’s core sense of grasping or acquiring without adding contextual nuance. |
View full lexicon entry for H3947 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to take
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 rendering 'to take' appropriately expresses the verb's meaning as acquiring, seizing, or accepting, which fits the flow of the verse. |