εὕρηκα

heurískō

I have found

To find or discover, whether by search or chance; to come upon, detect, or obtain something (concrete or abstract); in some contexts, to reach a conclusion or realize (intellectually or experientially); also, to experience a result (e.g., 'find favor' meaning to receive favor). The sense can be physical (finding an object or person), cognitive (coming to understand or conclude), or metaphorical (achieving, obtaining, or experiencing an outcome).

G2147

2 John 1:4 · Word #4

Lexicon G2147

Lemmaεὑρίσκω
Transliterationheurískō
Strong'sG2147
DefinitionTo find or discover, whether by search or chance; to come upon, detect, or obtain something (concrete or abstract); in some contexts, to reach a conclusion or realize (intellectually or experientially); also, to experience a result (e.g., 'find favor' meaning to receive favor). The sense can be physical (finding an object or person), cognitive (coming to understand or conclude), or metaphorical (achieving, obtaining, or experiencing an outcome).

Morphology V PRF ACT IND 1P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRF — Perfect — Completed action with ongoing results
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood IND — Indicative — States a fact or reality
Person 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we")
Number SG — Singular — One

Common Translation

PhraseI have found
LiteralI-have-found

Lexical Info

Lemmaεὑρίσκω
Strong'sG2147

SIBI-P1 Translation G2147-05

I have found

Morphological NotesVerb; perfect tense (completed action with present result), active voice, indicative mood, 1st person singular.
Rendering RationaleThe perfect active indicative first singular expresses a completed act of finding with present abiding result. "I have found" preserves both the root sense of discovery and the perfect aspect’s ongoing state of having found.

View full lexicon entry for G2147 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I have found

Same as P1Yes
Rationale'I have found' properly represents the perfect form in context. No change needed from P1.