2 Corinthians 7
Paul expresses joy and comfort upon learning of the Corinthians' repentance in response to his severe letter, emphasizing the distinction between godly sorrow (which leads to repentance and salvation) and worldly sorrow (which produces death).[1][2] The chapter details the fruits of their genuine repentance—including diligence, fear of sin, vehement desire for purity, and zeal—and concludes with Paul's confidence in them being vindicated through Titus's report of their earnestness.[1][2]
Interlinear Text
—
these
—
therefore
—
those having
—
the (feminine plural)
—
of a solemn promise
—
beloved ones
—
let us cleanse
—
themselves
—
from
—
of every
—
of defilement
—
of flesh
—
and
—
of breath-wind
—
those fully completing
—
holiness
—
in
—
in fear
—
of a god
Verse 1
ταύτας
tautas
these
PRO.D ACC F PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐπαγγελίας
epaggelias
of a solemn promise
N ACC F PL
ἀγαπητοί
agapetoi
beloved ones
ADJ.S VOC M PL
καθαρίσωμεν
katharisomen
let us cleanse
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
παντὸς
pantos
of every
QUAN GEN M SG
μολυσμοῦ
molusmou
of defilement
N GEN M SG
σαρκὸς
sarkos
of flesh
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
ἐπιτελοῦντες
epitelountes
those fully completing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἁγιωσύνην
agiosunen
holiness
N ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
φόβῳ
phobo
in fear
N DAT M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
Make room!
—
us
—
not even one
—
we acted unjustly
—
not even one
—
we ruined
—
not even one
—
we overreached
Verse 2
χωρήσατε
choresate
Make room!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
οὐδένα
oudena
not even one
PRO.I ACC M SG
ἠδικήσαμεν
edikesamen
we acted unjustly
V AOR ACT IND 1P PL
οὐδένα
oudena-2
not even one
PRO.I ACC M SG
ἐφθείραμεν
ephtheiramen
we ruined
V AOR ACT IND 1P PL
οὐδένα
oudena-3
not even one
PRO.I ACC M SG
ἐπλεονεκτήσαμεν
epleonektesamen
we overreached
V AOR ACT IND 1P PL
—
toward
—
formal condemnation
—
not
—
I say
—
I have spoken beforehand
—
for
—
that
—
in
—
to the
—
to hearts
—
of us
—
you are
—
into
—
to the
—
to die together with
—
and
—
to live together with
Verse 3
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
κατάκρισιν
katakrisin
formal condemnation
N ACC F SG
οὐ
ou
not
ADV
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
προείρηκα
proeireka
I have spoken beforehand
V PRF ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
to hearts
N DAT F PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
συναποθανεῖν
sunapothanein
to die together with
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
CONJ
συνζῆν
sunzen
to live together with
V PRS ACT INF
—
much
—
to me
—
with open boldness
—
toward
—
you all
—
much
—
to me
—
boasting
—
on behalf of
—
of you (plural)
—
I have been made full
—
to the
—
to encouragement
—
I was made to overflow beyond measure
—
to the
—
joy
—
upon, over
—
to/for every
—
to the
—
in oppressive pressure
—
of us
Verse 4
πολλή
polle
much
PRO.I NOM F SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
παρρησία
parresia
with open boldness
N NOM F SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
πολλή
polle-2
much
PRO.I NOM F SG
μοι
moi-2
to me
PRO.P 1P DAT SG
καύχησις
kauchesis
boasting
N NOM F SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πεπλήρωμαι
pepleromai
I have been made full
V PRF PASS IND 1P SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
παρακλήσει
paraklesei
to encouragement
N DAT F SG
ὑπερπερισσεύομαι
uperperisseuomai
I was made to overflow beyond measure
V PRS PASS IND 1P SG
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
χαρᾷ
chara
joy
N DAT F SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
πάσῃ
pase
to/for every
QUAN DAT F SG
τῇ
te-3
to the
ART DAT F SG
θλίψει
thlipsei
in oppressive pressure
N DAT F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
and
—
for
—
of those having come
—
of us
—
into
—
Macedonia
—
not even one (feminine)
—
has possessed
—
relief
—
the
—
flesh
—
of us
—
but rather
—
in
—
to every
—
being oppressed
—
from outside
—
conflicts
—
from within
—
fears
Verse 5
καὶ
kai
and
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐλθόντων
elthonton
of those having come
V AOR ACT PTCP GEN M PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
N ACC F SG
οὐδεμίαν
oudemian
not even one (feminine)
QUAN ACC F SG
ἔσχηκεν
escheken
has possessed
V PRF ACT IND 3P SG
ἄνεσιν
anesin
relief
N ACC F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
σὰρξ
sarx
flesh
N NOM F SG
ἡμῶν
emon-2
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
παντὶ
panti
to every
PRO.I DAT N SG
θλιβόμενοι
thlibomenoi
being oppressed
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἔξωθεν
exothen
from outside
ADV
μάχαι
machai
conflicts
N NOM F PL
ἔσωθεν
esothen
from within
ADV
φόβοι
phoboi
fears
N NOM M PL
—
but rather
—
the
—
calling near
—
the
—
humble ones
—
he summoned near
—
us
—
the
—
Divine Being
—
in
—
to the
—
presence
—
of Titus
Verse 6
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
παρακαλῶν
parakalon
calling near
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ταπεινοὺς
tapeinous
humble ones
ADJ.S ACC M PL
παρεκάλεσεν
parekalesen
he summoned near
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
παρουσίᾳ
parousia
presence
N DAT F SG
Τίτου
titou
of Titus
N GEN M SG
—
not
—
only
—
now
—
in
—
to the
—
presence
—
of him
—
but rather
—
and
—
in
—
to the
—
to encouragement
—
the
—
was called near
—
onto
—
to you all
—
announcing
—
to us
—
the (feminine singular)
—
of you (plural)
—
deep longing
—
the
—
of you (plural)
—
audible lamentation
—
the
—
of you (plural)
—
zeal
—
on behalf of
—
of me
—
so that
—
not
—
more
—
to be gladdened
Verse 7
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
δὲ
de
now
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
παρουσίᾳ
parousia
presence
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
and
ADV
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
παρακλήσει
paraklesei
to encouragement
N DAT F SG
ᾗ
e
the
PRO.R DAT F SG
παρεκλήθη
pareklethe
was called near
V AOR PASS IND 3P SG
ἐφ’
eph
onto
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀναγγέλλων
anaggellon
announcing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπιπόθησιν
epipothesin
deep longing
N ACC F SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὀδυρμόν
odurmon
audible lamentation
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ὑμῶν
umon-3
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ζῆλον
zelon
zeal
N ACC M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
μᾶλλον
mallon
more
ADV
χαρῆναι
charenai
to be gladdened
V AOR PASS INF
—
that
—
if
—
and
—
I caused sorrow
—
you all
—
in
—
to the
—
to a written message
—
not
—
I am feeling regret
—
if
—
and
—
I was regretting
—
I am seeing
—
that
—
the
—
to a written message
—
to that one
—
if
—
and
—
toward
—
an appointed hour
—
he grieved
—
you all
Verse 8
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἰ
ei
if
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
ἐλύπησα
elupesa
I caused sorrow
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἐπιστολῇ
epistole
to a written message
N DAT F SG
οὐ
ou
not
ADV
μεταμέλομαι
metamelomai
I am feeling regret
V PRS MID IND 1P SG
εἰ
ei-2
if
CONJ.S
καὶ
kai-2
and
ADV
μετεμελόμην
metemelomen
I was regretting
V IMPF MID IND 1P SG
βλέπω
blepo
I am seeing
V PRS ACT IND 1P SG
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐπιστολὴ
epistole-2
to a written message
N NOM F SG
ἐκείνη
ekeine
to that one
DET NOM F SG
εἰ
ei-3
if
CONJ.S
καὶ
kai-3
and
ADV
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὥραν
oran
an appointed hour
N ACC F SG
ἐλύπησεν
elupesen
he grieved
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas-2
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
now
—
I rejoice
—
not
—
that
—
you were grieved
—
but rather
—
that
—
you were grieved
—
into
—
a change of mind
—
you were grieved
—
for
—
according to
—
a deity
—
in order that
—
in
—
to no one
—
you might suffer loss
—
out of
—
of us
Verse 9
νῦν
nun
now
ADV
χαίρω
chairo
I rejoice
V PRS ACT IND 1P SG
οὐχ
ouch
not
PART
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐλυπήθητε
elupethete
you were grieved
V AOR PASS IND 2P PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
ἐλυπήθητε
elupethete-2
you were grieved
V AOR PASS IND 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
μετάνοιαν
metanoian
a change of mind
N ACC F SG
ἐλυπήθητε
elupethete-3
you were grieved
V AOR PASS IND 2P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
Θεόν
theon
a deity
N ACC M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
μηδενὶ
medeni
to no one
PRO.I DAT N SG
ζημιωθῆτε
zemiothete
you might suffer loss
V AOR PASS SUBJ 2P PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
the
—
for
—
according to
—
a deity
—
sorrow
—
a change of mind
—
into
—
deliverance
—
irrevocable
—
is working for himself
—
the
—
now
—
of the
—
of the ordered world
—
sorrow
—
death
—
is accomplishing
Verse 10
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
λύπη
lupe
sorrow
N NOM F SG
μετάνοιαν
metanoian
a change of mind
N ACC F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
deliverance
N ACC F SG
ἀμεταμέλητον
ametameleton
irrevocable
ADJ.A ACC F SG
ἐργάζεται
ergazetai
is working for himself
V PRS MID IND 3P SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
of the ordered world
N GEN M SG
λύπη
lupe-2
sorrow
N NOM F SG
θάνατον
thanaton
death
N ACC M SG
κατεργάζεται
katergazetai
is accomplishing
V PRS MID IND 3P SG
—
See!
—
for
—
to him
—
this
—
to the
—
according to
—
a deity
—
to be grieved
—
how much
—
accomplished for himself
—
to you all
—
earnest diligence
—
but rather
—
a defense speech
—
but rather
—
deep indignation
—
but rather
—
fear
—
but rather
—
deep longing
—
but rather
—
zeal
—
but rather
—
execution of justice
—
in
—
to every
—
you brought together
—
themselves
—
pure ones
—
to be
—
to the
—
in a matter
Verse 11
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
γὰρ
gar
for
CONJ
αὐτὸ
auto
to him
PRO.D NOM N SG
τοῦτο
touto
this
DET NOM N SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
λυπηθῆναι
lupethenai
to be grieved
V AOR PASS INF
πόσην
posen
how much
PRO.Q ACC F SG
κατειργάσατο
kateirgasato
accomplished for himself
V AOR MID IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
σπουδήν
spouden
earnest diligence
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ἀπολογίαν
apologian
a defense speech
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla-2
but rather
CONJ
ἀγανάκτησιν
aganaktesin
deep indignation
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla-3
but rather
CONJ
φόβον
phobon
fear
N ACC M SG
ἀλλὰ
alla-4
but rather
CONJ
ἐπιπόθησιν
epipothesin
deep longing
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla-5
but rather
CONJ
ζῆλον
zelon
zeal
N ACC M SG
ἀλλὰ
alla-6
but rather
CONJ
ἐκδίκησιν
ekdikesin
execution of justice
N ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
παντὶ
panti
to every
PRO.I DAT N SG
συνεστήσατε
sunestesate
you brought together
V AOR ACT IND 2P PL
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 2P ACC M PL
ἁγνοὺς
agnous
pure ones
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
τῷ
to-2
to the
ART DAT N SG
πράγματι
pragmati
in a matter
N DAT N SG
—
therefore
—
if
—
and
—
I wrote
—
to you all
—
not
—
because of
—
of the
—
of having wronged
—
nor
—
because of
—
of the
—
having been wronged
—
but rather
—
because of
—
of the
—
to be made visible
—
the (feminine singular)
—
earnest diligence
—
of you (plural)
—
the (feminine singular)
—
on behalf of
—
of us
—
toward
—
you all
—
in the sight of
—
of the
—
of a god
Verse 12
ἄρα
ara
therefore
ADV
εἰ
ei
if
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
ἔγραψα
egrapsa
I wrote
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐχ
ouch
not
PART
ἕνεκεν
eneken
because of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
ἀδικήσαντος
adikesantos
of having wronged
V AOR ACT PTCP GEN M SG
οὐδὲ
oude
nor
CONJ.C
ἕνεκεν
eneken-2
because of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
PRO.D GEN M SG
ἀδικηθέντος
adikethentos
having been wronged
V AOR PASS PTCP GEN M SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἕνεκεν
eneken-3
because of
PREP GEN
τοῦ
tou-3
of the
PRO.D GEN N SG
φανερωθῆναι
phanerothenai
to be made visible
V AOR PASS INF
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σπουδὴν
spouden
earnest diligence
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
PRO.R ACC F SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou-4
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
through
—
this
—
we have been called near
—
upon, over
—
now
—
to the
—
to encouragement
—
of us
—
more abundantly
—
more
—
we rejoiced
—
upon, over
—
to the
—
joy
—
of Titus
—
that
—
has been brought to rest
—
to the
—
breath-spirit
—
of him
—
from
—
of all
—
of you (plural)
Verse 13
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
παρακεκλήμεθα
parakeklemetha
we have been called near
V PRF PASS IND 1P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
δὲ
de
now
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
παρακλήσει
paraklesei
to encouragement
N DAT F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
περισσοτέρως
perissoteros
more abundantly
ADV COMP
μᾶλλον
mallon
more
ADV
ἐχάρημεν
echaremen
we rejoiced
V AOR PASS IND 1P PL
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP DAT
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
χαρᾷ
chara
joy
N DAT F SG
Τίτου
titou
of Titus
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀναπέπαυται
anapepautai
has been brought to rest
V PRF PASS IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
that
—
if
—
something
—
to him
—
on behalf of
—
of you (plural)
—
I have taken pride
—
not
—
I was disgraced
—
but rather
—
as
—
all things
—
in
—
in truth
—
we spoke
—
to you all
—
in this way
—
and
—
the
—
boasting
—
of us
—
the
—
upon, over
—
of Titus
—
in truth
—
came into being
Verse 14
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἴ
ei
if
CONJ.S
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
κεκαύχημαι
kekauchemai
I have taken pride
V PRF MID IND 1P SG
οὐ
ou
not
ADV
κατῃσχύνθην
kateschunthen
I was disgraced
V AOR PASS IND 1P SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
in truth
N DAT F SG
ἐλαλήσαμεν
elalesamen
we spoke
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
καύχησις
kauchesis
boasting
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἡ
e-2
the
PRO.D NOM F SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
Τίτου
titou
of Titus
N GEN M SG
ἀλήθεια
aletheia-2
in truth
N NOM F SG
ἐγενήθη
egenethe
came into being
V AOR PASS IND 3P SG
—
and
—
the (neuter plural)
—
inner organs
—
of him
—
more abundantly
—
into
—
you all
—
is
—
of one being reminded
—
the (feminine singular)
—
of all
—
of you (plural)
—
attentive obedience
—
as
—
after
—
of fear
—
and
—
of trembling
—
you received
—
of them
Verse 15
καὶ
kai
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
σπλάγχνα
splagchna
inner organs
N NOM N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
περισσοτέρως
perissoteros
more abundantly
ADV COMP
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀναμιμνῃσκομένου
anamimneskomenou
of one being reminded
V PRS PASS PTCP GEN M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὑπακοήν
upakoen
attentive obedience
N ACC F SG
ὡς
os
as
ADV
μετὰ
meta
after
PREP GEN
φόβου
phobou
of fear
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τρόμου
tromou
of trembling
N GEN M SG
ἐδέξασθε
edexasthe
you received
V AOR MID IND 2P PL
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG