2 Corinthians 5
Paul describes the Christian hope of eternal heavenly dwellings and the need to please the Lord, whether remaining in the body or being present with Christ. He emphasizes reconciliation through Christ, who knew no sin but became sin for us so we might become the righteousness of God in him.
Interlinear Text
—
we have come to know
—
for
—
that
—
if
—
the
—
earthly
—
of us
—
in a dwelling
—
of the
—
of a tent-dwelling
—
may be dissolved
—
building-up
—
out of
—
of a god
—
we have
—
a dwelling
—
not made by hands
—
age-long
—
in
—
to the ones
—
in the heavens
Verse 1
οἴδαμεν
oidamen
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐπίγειος
epigeios
earthly
ADJ.S NOM F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
οἰκία
oikia
in a dwelling
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
σκήνους
skenous
of a tent-dwelling
N GEN N SG
καταλυθῇ
kataluthe
may be dissolved
V AOR PASS SUBJ 3P SG
οἰκοδομὴν
oikodomen
building-up
N ACC F SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἔχομεν
echomen
we have
V PRS ACT IND 1P PL
οἰκίαν
oikian
a dwelling
N ACC F SG
ἀχειροποίητον
acheiropoieton
not made by hands
ADJ.A ACC F SG
αἰώνιον
aionion
age-long
ADJ.A ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
—
and
—
for
—
in
—
this
—
we are groaning
—
to the
—
a dwelling-place
—
of us
—
to the
—
out of
—
of the celestial expanse
—
to clothe oneself over
—
earnestly longing ones
Verse 2
καὶ
kai
and
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
PRO.D DAT N SG
στενάζομεν
stenazomen
we are groaning
V PRS ACT IND 1P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
οἰκητήριον
oiketerion
a dwelling-place
N ACC N SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
τὸ
to-2
to the
PRO.R ACC N SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
ἐπενδύσασθαι
ependusasthai
to clothe oneself over
V AOR MID INF
ἐπιποθοῦντες
epipothountes
earnestly longing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
—
and
—
for
—
the ones
—
being
—
in
—
to the
—
in a tent-dwelling
—
we are groaning
—
being weighed down
—
onto
—
which
—
not
—
we desire
—
to strip oneself
—
but rather
—
to clothe oneself over
—
in order that
—
may be swallowed down
—
to the
—
the mortal thing
—
under; by
—
of the
—
of life
Verse 4
καὶ
kai
and
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
ὄντες
ontes
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
σκήνει
skenei
in a tent-dwelling
N DAT N SG
στενάζομεν
stenazomen
we are groaning
V PRS ACT IND 1P PL
βαρούμενοι
baroumenoi
being weighed down
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἐφ’
eph
onto
PREP DAT
ᾧ
o
which
PRO.D DAT N SG
οὐ
ou
not
PART
θέλομεν
thelomen
we desire
V PRS ACT IND 1P PL
ἐκδύσασθαι
ekdusasthai
to strip oneself
V AOR MID INF
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἐπενδύσασθαι
ependusasthai
to clothe oneself over
V AOR MID INF
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
καταποθῇ
katapothe
may be swallowed down
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
θνητὸν
thneton
the mortal thing
ADJ.S NOM N SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ζωῆς
zoes
of life
N GEN F SG
—
the
—
now
—
having accomplished for himself
—
us
—
into
—
to him
—
this
—
Divine Being
—
the
—
having given
—
to us
—
the
—
a pledge deposit
—
of the
—
of breath-wind
Verse 5
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
κατεργασάμενος
katergasamenos
having accomplished for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
αὐτὸ
auto
to him
PRO.D ACC N SG
τοῦτο
touto
this
DET ACC N SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
δοὺς
dous
having given
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀρραβῶνα
arrabona
a pledge deposit
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
—
being confident
—
therefore
—
at all times
—
and
—
having known
—
that
—
being at home
—
in
—
to the
—
to the body
—
we are away from home
—
from
—
of the
—
of the master
Verse 6
θαρροῦντες
tharrountes
being confident
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
πάντοτε
pantote
at all times
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
εἰδότες
eidotes
having known
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐνδημοῦντες
endemountes
being at home
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
σώματι
somati
to the body
N DAT N SG
ἐκδημοῦμεν
ekdemoumen
we are away from home
V PRS ACT IND 1P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
—
we are confident
—
now
—
and
—
we take pleasure
—
more
—
to be away from home
—
out of
—
of the
—
of the body
—
and
—
to be at home
—
toward
—
the
—
master
Verse 8
θαρροῦμεν
tharroumen
we are confident
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
now
CONJ
καὶ
kai
and
CONJ
εὐδοκοῦμεν
eudokoumen
we take pleasure
V PRS ACT IND 1P PL
μᾶλλον
mallon
more
ADV
ἐκδημῆσαι
ekdemesai
to be away from home
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
σώματος
somatos
of the body
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐνδημῆσαι
endemesai
to be at home
V AOR ACT INF
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
master
N ACC M SG
—
for this reason
—
and
—
we make it our aim
—
whether
—
being at home
—
whether
—
being away from home
—
fully pleasing ones
—
to him
—
to be
Verse 9
διὸ
dio
for this reason
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
φιλοτιμούμεθα
philotimoumetha
we make it our aim
V PRS MID IND 1P PL
εἴτε
eite
whether
PART
ἐνδημοῦντες
endemountes
being at home
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἴτε
eite-2
whether
CONJ.C
ἐκδημοῦντες
ekdemountes
being away from home
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εὐάρεστοι
euarestoi
fully pleasing ones
ADJ.P NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
—
the
—
for
—
all of them
—
us
—
to be made visible
—
it is binding
—
in front of
—
of the
—
of the judgment platform
—
of the
—
of the Anointed One
—
in order that
—
he might obtain for himself
—
each one
—
the (neuter plural)
—
through
—
of the
—
of the body
—
toward
—
which things
—
he/she carried out
—
whether
—
the good
—
whether
—
bad thing
Verse 10
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
πάντας
pantas
all of them
QUAN ACC M PL
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
φανερωθῆναι
phanerothenai
to be made visible
V AOR PASS INF
δεῖ
dei
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
βήματος
bematos
of the judgment platform
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
κομίσηται
komisetai
he might obtain for himself
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἕκαστος
ekastos
each one
PRO.I NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN N SG
σώματος
somatos
of the body
N GEN N SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ἃ
a
which things
PRO.R ACC N PL
ἔπραξεν
epraxen
he/she carried out
V AOR ACT IND 3P SG
εἴτε
eite
whether
PART
ἀγαθὸν
agathon
the good
ADJ.S ACC N SG
εἴτε
eite-2
whether
CONJ.C
κακὸν
kakon
bad thing
ADJ.S NOM N SG
—
having known
—
therefore
—
the
—
fear
—
of the
—
of the master
—
human beings
—
we persuade
—
to a deity
—
now
—
we have been made manifest
—
I am hoping
—
now
—
and
—
in
—
to the
—
to consciences
—
of you (plural)
—
to have been made manifest
Verse 11
εἰδότες
eidotes
having known
V PRF ACT PTCP NOM M PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
φόβον
phobon
fear
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
ἀνθρώπους
anthropous
human beings
N ACC M PL
πείθομεν
peithomen
we persuade
V PRS ACT IND 1P PL
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
δὲ
de
now
CONJ
πεφανερώμεθα
pephanerometha
we have been made manifest
V PRF PASS IND 1P PL
ἐλπίζω
elpizo
I am hoping
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de-2
now
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
συνειδήσεσιν
suneidesesin
to consciences
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πεφανερῶσθαι
pephanerosthai
to have been made manifest
V PRF PASS INF
—
not
—
again
—
themselves
—
we bring together
—
to you all
—
but rather
—
a base of operations
—
those giving
—
to you all
—
of a ground for pride
—
on behalf of
—
of us
—
in order that
—
you have
—
toward
—
the
—
in
—
to the face
—
boasting themselves
—
and
—
not (contingently)
—
in
—
to the heart
Verse 12
οὐ
ou
not
ADV
πάλιν
palin
again
ADV
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
συνιστάνομεν
sunistanomen
we bring together
V PRS ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ἀφορμὴν
aphormen
a base of operations
N ACC F SG
διδόντες
didontes
those giving
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὑμῖν
umin-2
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καυχήματος
kauchematos
of a ground for pride
N GEN N SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἔχητε
echete
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
προσώπῳ
prosopo
to the face
N DAT N SG
καυχωμένους
kauchomenous
boasting themselves
V PRS MID PTCP ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐν
en-2
in
PREP DAT
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
—
the
—
for
—
self-giving love
—
of the
—
of the Anointed One
—
holds tightly together
—
us
—
having judged
—
this
—
that
—
into
—
on behalf of
—
of all
—
he/she/it died
—
therefore
—
the ones
—
all
—
they died off
Verse 14
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀγάπη
agape
self-giving love
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
συνέχει
sunechei
holds tightly together
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
κρίναντας
krinantas
having judged
V AOR ACT PTCP ACC M PL
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN M PL
ἀπέθανεν
apethanen
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
ἄρα
ara
therefore
ADV
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
ἀπέθανον
apethanon
they died off
V AOR ACT IND 3P PL
—
and
—
on behalf of
—
of all
—
he/she/it died
—
in order that
—
the ones
—
the living ones
—
no longer
—
to yourselves
—
they are living
—
but rather
—
to the
—
on behalf of
—
of them
—
to the one having died
—
and
—
to the one having been raised
Verse 15
καὶ
kai
and
CONJ
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN M PL
ἀπέθανεν
apethanen
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
ζῶντες
zontes
the living ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μηκέτι
meketi
no longer
ADV
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
ζῶσιν
zosin
they are living
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
τῷ
to
to the
PRO.D DAT M SG
ὑπὲρ
uper-2
on behalf of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀποθανόντι
apothanonti
to the one having died
V AOR ACT PTCP DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐγερθέντι
egerthenti
to the one having been raised
V AOR PASS PTCP DAT M SG
—
so that
—
we ourselves
—
from
—
of the
—
now
—
not even one
—
we have come to know
—
according to
—
flesh
—
if
—
and
—
we have come to know
—
according to
—
flesh
—
Anointed One
—
but rather
—
now
—
no longer
—
we come to know
Verse 16
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
ADV
οὐδένα
oudena
not even one
PRO.I ACC M SG
οἴδαμεν
oidamen
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
ἐγνώκαμεν
egnokamen
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
κατὰ
kata-2
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka-2
flesh
N ACC F SG
Χριστόν
christon
Anointed One
N ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
νῦν
nun-2
now
ADV
οὐκέτι
ouketi
no longer
ADV
γινώσκομεν
ginoskomen
we come to know
V PRS ACT IND 1P PL
—
so that
—
if
—
someone
—
in
—
to the Anointed One
—
new in kind (feminine singular)
—
creation
—
the (neuter plural)
—
the primeval things
—
he/she/it passed by
—
See!
—
has come into being
—
new things
Verse 17
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
εἴ
ei
if
CONJ.S
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
to the Anointed One
N DAT M SG
καινὴ
kaine
new in kind (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
κτίσις
ktisis
creation
N NOM F SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἀρχαῖα
archaia
the primeval things
ADJ.S NOM N PL
παρῆλθεν
parelthen
he/she/it passed by
V AOR ACT IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
γέγονεν
gegonen
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
καινά
kaina
new things
ADJ.S NOM N PL
—
the (neuter plural)
—
now
—
all things
—
out of
—
of the
—
of a god
—
of the
—
of having reconciled
—
us
—
to himself
—
through
—
of the Anointed One
—
and
—
having given
—
to us
—
the (feminine singular)
—
service
—
of the
—
of reconciliation
Verse 18
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
δὲ
de
now
CONJ
πάντα
panta
all things
QUAN NOM N PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.D GEN M SG
καταλλάξαντος
katallaxantos
of having reconciled
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ἑαυτῷ
eauto
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
δόντος
dontos
having given
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διακονίαν
diakonian
service
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
καταλλαγῆς
katallages
of reconciliation
N GEN F SG
—
as
—
that
—
Divine Being
—
was existing
—
in
—
to the Anointed One
—
ordered world
—
reconciling
—
to himself
—
not (contingently)
—
reckoning for himself
—
to them
—
the (neuter plural)
—
missteps
—
of them
—
and
—
having placed for himself
—
in
—
to us
—
the
—
word
—
of the
—
of reconciliation
Verse 19
ὡς
os
as
ADV
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
to the Anointed One
N DAT M SG
κόσμον
kosmon
ordered world
N ACC M SG
καταλλάσσων
katallasson
reconciling
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτῷ
eauto
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
λογιζόμενος
logizomenos
reckoning for himself
V PRS MID PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
παραπτώματα
paraptomata
missteps
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
θέμενος
themenos
having placed for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
καταλλαγῆς
katallages
of reconciliation
N GEN F SG
—
on behalf of
—
of the Anointed One
—
therefore
—
we act as envoys
—
as
—
of the
—
of a god
—
of the one calling near
—
through
—
of us
—
we bind ourselves
—
on behalf of
—
of the Anointed One
—
be reconciled
—
to the
—
to a deity
Verse 20
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
πρεσβεύομεν
presbeuomen
we act as envoys
V PRS ACT IND 1P PL
ὡς
os
as
CONJ.S
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
παρακαλοῦντος
parakalountos
of the one calling near
V PRS ACT PTCP GEN M SG
δι’
di
through
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
δεόμεθα
deometha
we bind ourselves
V PRS MID IND 1P PL
ὑπὲρ
uper-2
on behalf of
PREP GEN
Χριστοῦ
christou-2
of the Anointed One
N GEN M SG
καταλλάγητε
katallagete
be reconciled
V AOR PASS IMP 2P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
—
the
—
not (contingently)
—
having come to know
—
wrongdoing
—
on behalf of
—
of us
—
wrongdoing
—
he made
—
in order that
—
we ourselves
—
let us become
—
uprightness
—
of a god
—
in
—
to him
Verse 21
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
γνόντα
gnonta
having come to know
V AOR ACT PTCP ACC M SG
ἁμαρτίαν
amartian
wrongdoing
N ACC F SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἁμαρτίαν
amartian-2
wrongdoing
N ACC F SG
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
γενώμεθα
genometha
let us become
V AOR MID SUBJ 1P PL
δικαιοσύνη
dikaiosune
uprightness
N NOM F SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG