λάμψει

lámpō

shall shine

To emit light, shine, or be radiant—of a physical object giving off light; figuratively, of persons or things exhibiting brilliance or distinction. The primary sense is of visible light emission, but in literary and metaphorical contexts it can refer to showing forth excellence, virtue, or notable quality.

G2989

2 Corinthians 4:6 · Word #9

Lexicon G2989

Lemmaλάμπω
Transliterationlámpō
Strong'sG2989
DefinitionTo emit light, shine, or be radiant—of a physical object giving off light; figuratively, of persons or things exhibiting brilliance or distinction. The primary sense is of visible light emission, but in literary and metaphorical contexts it can refer to showing forth excellence, virtue, or notable quality.

Morphology V FUT ACT IND 3P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense FUT — Future — Action expected to happen
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood IND — Indicative — States a fact or reality
Person 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they")
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phraseshall shine
Literalshall-shine

Lexical Info

Lemmaλάμπω
Strong'sG2989

SIBI-P1 Translation G2989-04

will shine

Morphological NotesVerb; future tense, active voice, indicative mood, 3rd person singular (Gr,V,IFA3,,S,).
Rendering RationaleThe future active indicative, third person singular, denotes that he/she/it will actively emit light at a future time. "Will shine" preserves the core sense of visible light emission while allowing for both literal and figurative radiance.

View full lexicon entry for G2989 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

will shine

Same as P1Yes
RationaleThe future active indicative context is properly rendered as 'will shine' in SIBI-P1.