2 Corinthians 4
Paul describes the ministry of the new covenant, affirming that despite affliction, the gospel treasure is in earthen vessels to show Theos's power, not human strength. He teaches that momentary light affliction produces an eternal weight of glory, urging believers to fix their gaze on the unseen eternal rather than the seen temporal.
Interlinear Text
—
through
—
this
—
those having
—
the (feminine singular)
—
service
—
this (feminine singular)
—
just as
—
we were shown mercy
—
not
—
we are losing heart
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διακονίαν
diakonian
service
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this (feminine singular)
DET ACC F SG
καθὼς
kathos
just as
ADV
ἠλεήθημεν
eleethemen
we were shown mercy
V AOR PASS IND 1P PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐνκακοῦμεν
enkakoumen
we are losing heart
V PRS ACT IND 1P PL
—
but rather
—
we renounced for ourselves
—
the (neuter plural)
—
hidden things
—
of the
—
of shame
—
not (contingently)
—
walking about
—
in
—
by craftiness
—
nor
—
deceiving
—
the
—
word
—
of the
—
of a god
—
but rather
—
to the
—
will make visible
—
of the
—
of truth
—
bringing together
—
themselves
—
toward
—
every
—
moral consciousness
—
of human beings
—
in the sight of
—
of the
—
of a god
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ἀπειπάμεθα
apeipametha
we renounced for ourselves
V AOR MID IND 1P PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
κρυπτὰ
krupta
hidden things
ADJ.S ACC N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
αἰσχύνης
aischunes
of shame
N GEN F SG
μὴ
me
not (contingently)
PART
περιπατοῦντες
peripatountes
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
πανουργίᾳ
panourgia
by craftiness
N DAT F SG
μηδὲ
mede
nor
CONJ.C
δολοῦντες
dolountes
deceiving
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἀλλὰ
alla-2
but rather
CONJ.C
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
φανερώσει
phanerosei
will make visible
N DAT F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ἀληθείας
aletheias
of truth
N GEN F SG
συνιστάνοντες
sunistanontes
bringing together
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
συνείδησιν
suneidesin
moral consciousness
N ACC F SG
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of a god
N GEN M SG
—
if
—
now
—
and
—
is
—
having been covered
—
to the
—
good news proclamation
—
of us
—
in
—
to the ones
—
to those perishing
—
is
—
having been covered
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
κεκαλυμμένον
kekalummenon
having been covered
V PRF PASS PTCP NOM N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
good news proclamation
N NOM N SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἀπολλυμένοις
apollumenois
to those perishing
V PRS MID PTCP DAT M PL
ἐστὶν
estin-2
is
V PRS ACT IND 3P SG
κεκαλυμμένον
kekalummenon-2
having been covered
V PRF PASS PTCP NOM N SG
—
in
—
to whom
—
the
—
Divine Being
—
of the
—
of an age
—
of this one
—
he blinded
—
the (neuter plural)
—
thoughts
—
the
—
of untrusting ones
—
into
—
to the
—
not (contingently)
—
to shine forth
—
the
—
illumination
—
of the
—
of good news
—
of the
—
of splendor
—
of the
—
of the Anointed One
—
as
—
is
—
likeness-image
—
of the
—
of a god
ἐν
en
in
PREP DAT
οἷς
ois
to whom
PRO.R DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
of an age
N GEN M SG
τούτου
toutou
of this one
DET GEN M SG
ἐτύφλωσεν
etuphlosen
he blinded
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
νοήματα
noemata
thoughts
N ACC N PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀπίστων
apiston
of untrusting ones
ADJ.S GEN M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
αὐγάσαι
augasai
to shine forth
V AOR ACT INF
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
φωτισμὸν
photismon
illumination
N ACC M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
of good news
N GEN N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
ὅς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰκὼν
eikon
likeness-image
N NOM F SG
τοῦ
tou-4
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
not
—
for
—
themselves
—
we publicly proclaim
—
but rather
—
Iēsous
—
Anointed One
—
master
—
themselves
—
now
—
enslaved men
—
of you (plural)
—
through
—
Iēsous
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
κηρύσσομεν
kerussomen
we publicly proclaim
V PRS ACT IND 1P PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
Χριστὸν
christon
Anointed One
N ACC M SG
Κύριον
kurion
master
N ACC M SG
ἑαυτοὺς
eautous-2
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
δὲ
de
now
CONJ
δούλους
doulous
enslaved men
N ACC M PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
Ἰησοῦν
iesoun-2
Iēsous
N ACC M SG
—
that
—
the
—
Divine Being
—
the
—
they said
—
out of
—
of darkness
—
light
—
will shine
—
as
—
radiated
—
in
—
to the
—
to hearts
—
of us
—
toward
—
illumination
—
of the
—
of knowledge
—
of the
—
of splendor
—
of the
—
of a god
—
in
—
to the face
—
of Iēsous
—
of the Anointed One
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
εἰπών
eipon
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
σκότους
skotous
of darkness
N GEN N SG
φῶς
phos
light
N NOM N SG
λάμψει
lampsei
will shine
V FUT ACT IND 3P SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἔλαμψεν
elampsen
radiated
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
to hearts
N DAT F PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
φωτισμὸν
photismon
illumination
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γνώσεως
gnoseos
of knowledge
N GEN F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
προσώπῳ
prosopo
to the face
N DAT N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
—
we have
—
now
—
the
—
treasured store
—
of these
—
in
—
to earthenware things
—
to vessels
—
in order that
—
the
—
surpassing measure
—
of the
—
of power
—
the
—
of the
—
of a god
—
and
—
not (contingently)
—
out of
—
of us
ἔχομεν
echomen
we have
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
now
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
θησαυρὸν
thesauron
treasured store
N ACC M SG
τοῦτον
touton
of these
DET ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὀστρακίνοις
ostrakinois
to earthenware things
ADJ.A DAT N PL
σκεύεσιν
skeuesin
to vessels
N DAT N PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ὑπερβολὴ
uperbole
surpassing measure
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
δυνάμεως
dunameos
of power
N GEN F SG
ᾖ
e-2
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
in
in
every
to every
afflicted
being oppressed
but
but rather
not
not
crushed
being pressed in
perplexed
being at a loss
but
but rather
not
not
—
being utterly at a loss
ἐν
en
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
every
to every
PRO.I DAT N SG
θλιβόμενοι
thlibomenoi
afflicted
being oppressed
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
στενοχωρούμενοι
stenochoroumenoi
crushed
being pressed in
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἀπορούμενοι
aporoumenoi
perplexed
being at a loss
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἀλλ’
all-2
but
but rather
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐξαπορούμενοι
exaporoumenoi
being utterly at a loss
V PRS MID PTCP NOM M PL
—
being pursued
—
but rather
—
not
—
being abandoned
—
being cast down
—
but rather
—
not
—
those who are perishing
διωκόμενοι
diokomenoi
being pursued
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐνκαταλειπόμενοι
enkataleipomenoi
being abandoned
V PRS PASS PTCP NOM M PL
καταβαλλόμενοι
kataballomenoi
being cast down
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἀλλ’
all-2
but rather
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἀπολλύμενοι
apollumenoi
those who are perishing
V PRS MID PTCP NOM M PL
—
at all times
—
the (feminine singular)
—
deadness
—
of the
—
of Iēsous
—
in
—
to the
—
to the body
—
carrying around
—
in order that
—
and
—
the
—
life
—
of the
—
of Iēsous
—
in
—
to the
—
to the body
—
of us
—
may be revealed
πάντοτε
pantote
at all times
ADV
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
νέκρωσιν
nekrosin
deadness
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
DET.P DAT N SG
σώματι
somati
to the body
N DAT N SG
περιφέροντες
peripherontes
carrying around
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ζωὴ
zoe
life
N NOM F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou-2
of Iēsous
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT N SG
σώματι
somati-2
to the body
N DAT N SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
φανερωθῇ
phanerothe
may be revealed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
—
always
—
for
—
we ourselves
—
the ones
—
the living ones
—
into
—
death
—
we are being handed over
—
through
—
Iēsous
—
in order that
—
and
—
the
—
life
—
of the
—
of Iēsous
—
may be revealed
—
in
—
to the
—
to a mortal (feminine)
—
to the flesh
—
of us
ἀεὶ
aei
always
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
ζῶντες
zontes
the living ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
θάνατον
thanaton
death
N ACC M SG
παραδιδόμεθα
paradidometha
we are being handed over
V PRS PASS IND 1P PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ζωὴ
zoe
life
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
φανερωθῇ
phanerothe
may be revealed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
θνητῇ
thnete
to a mortal (feminine)
ADJ.A DAT F SG
σαρκὶ
sarki
to the flesh
N DAT F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
θάνατος
thanatos
death
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐνεργεῖται
energeitai
is actively at work
V PRS MID IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
ζωὴ
zoe
life
N NOM F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
those having
—
now
—
to the
—
to him
—
breath-spirit
—
of the
—
of trust
—
according to
—
to the
—
having been inscribed
—
I trusted
—
for this reason
—
I spoke
—
and
—
we ourselves
—
we trust
—
for this reason
—
and
—
we are speaking
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
to him
DET ACC N SG
πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
of trust
N GEN F SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
γεγραμμένον
gegrammenon
having been inscribed
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ἐπίστευσα
episteusa
I trusted
V AOR ACT IND 1P SG
διὸ
dio
for this reason
CONJ
ἐλάλησα
elalesa
I spoke
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
πιστεύομεν
pisteuomen
we trust
V PRS ACT IND 1P PL
διὸ
dio-2
for this reason
CONJ
καὶ
kai-2
and
ADV
λαλοῦμεν
laloumen
we are speaking
V PRS ACT IND 1P PL
—
having known
—
that
—
the
—
having raised up
—
the
—
Iēsous
—
and
—
us
—
together with
—
of Iēsous
—
he/she/it will raise up
—
and
—
he/she/it will present
—
together with
—
to you all
εἰδότες
eidotes
having known
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἐγείρας
egeiras
having raised up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
καὶ
kai
and
ADV
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
σὺν
sun
together with
PREP DAT
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
ἐγερεῖ
egerei
he/she/it will raise up
V FUT ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
παραστήσει
parastesei
he/she/it will present
V FUT ACT IND 3P SG
σὺν
sun-2
together with
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
the (neuter plural)
—
for
—
all things
—
through
—
you all
—
in order that
—
the
—
gracious favor
—
having increased
—
through
—
the
—
of more things
—
the (feminine singular)
—
thanksgiving
—
may abound
—
into
—
the (feminine singular)
—
renown
—
of the
—
of a god
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
γὰρ
gar
for
CONJ
πάντα
panta
all things
QUAN NOM N PL
δι’
di
through
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
gracious favor
N NOM F SG
πλεονάσασα
pleonasasa
having increased
V AOR ACT PTCP NOM F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πλειόνων
pleionon
of more things
ADJ.A GEN M PL COMP
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
εὐχαριστίαν
eucharistian
thanksgiving
N ACC F SG
περισσεύσῃ
perisseuse
may abound
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
renown
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
for this reason
—
not
—
we are losing heart
—
but rather
—
if
—
and
—
the
—
outside
—
of us
—
human being
—
is being thoroughly corrupted
—
but rather
—
the
—
inside
—
of us
—
is being made new again
—
in a day
—
and
—
in a day
διὸ
dio
for this reason
CONJ
οὐκ
ouk
not
PART
ἐνκακοῦμεν
enkakoumen
we are losing heart
V PRS ACT IND 1P PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
εἰ
ei
if
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἔξω
exo
outside
ADV
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
διαφθείρεται
diaphtheiretai
is being thoroughly corrupted
V PRS PASS IND 3P SG
ἀλλ’
all-2
but rather
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ἔσω
eso
inside
ADV
ἡμῶν
emon-2
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἀνακαινοῦται
anakainoutai
is being made new again
V PRS PASS IND 3P SG
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡμέρᾳ
emera-2
in a day
N DAT F SG
—
to the
—
for
—
at that very moment
—
light
—
of the
—
of oppressive distress
—
of us
—
against
—
an exceeding measure
—
into
—
an exceeding measure
—
age-long
—
weight
—
of splendor
—
is accomplishing
—
to us
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
παραυτίκα
parautika
at that very moment
ADV
ἐλαφρὸν
elaphron
light
ADJ.S NOM N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
θλίψεως
thlipseos
of oppressive distress
N GEN F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
καθ’
kath
against
PREP ACC
ὑπερβολὴν
uperbolen
an exceeding measure
N ACC F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑπερβολὴν
uperbolen-2
an exceeding measure
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
age-long
ADJ.A ACC N SG
βάρος
baros
weight
N ACC N SG
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
κατεργάζεται
katergazetai
is accomplishing
V PRS MID IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
—
not (contingently)
—
of those watching closely
—
of us
—
the (neuter plural)
—
the things being seen
—
but rather
—
the (neuter plural)
—
not (contingently)
—
the things being seen
—
the (neuter plural)
—
for
—
the things being seen
—
temporary things
—
the (neuter plural)
—
now
—
not (contingently)
—
the things being seen
—
age-enduring things
μὴ
me
not (contingently)
PART
σκοπούντων
skopounton
of those watching closely
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
βλεπόμενα
blepomena
the things being seen
V PRS PASS PTCP ACC N PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
βλεπόμενα
blepomena-2
the things being seen
V PRS PASS PTCP ACC N PL
τὰ
ta-3
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
γὰρ
gar
for
CONJ
βλεπόμενα
blepomena-3
the things being seen
V PRS PASS PTCP NOM N PL
πρόσκαιρα
proskaira
temporary things
ADJ.P NOM N PL
τὰ
ta-4
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
δὲ
de
now
CONJ
μὴ
me-3
not (contingently)
ADV
βλεπόμενα
blepomena-4
the things being seen
V PRS PASS PTCP NOM N PL
αἰώνια
aionia
age-enduring things
ADJ.P NOM N PL