2 Corinthians 3
Paul discusses the glory of the new covenant, contrasting it with the old covenant and emphasizing the transformative power of the Spirit.[1] He teaches that where the Spirit of the Lord is present, there is freedom, and believers are being transformed into the image of Christ with increasing glory.[1]
Interlinear Text
—
we are taking the lead
—
again
—
themselves
—
to bring together
—
or
—
not (contingently)
—
we need
—
as
—
certain ones
—
of commendatory
—
of written messages
—
toward
—
you all
—
or
—
out of
—
of you (plural)
Verse 1
ἀρχόμεθα
archometha
we are taking the lead
V PRS MID IND 1P PL
πάλιν
palin
again
ADV
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
συνιστάνειν
sunistanein
to bring together
V PRS ACT INF
ἢ
e
or
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
T
χρῄζομεν
chrezomen
we need
V PRS ACT IND 1P PL
ὥς
os
as
CONJ.S
τινες
tines
certain ones
PRO.I NOM M PL
συστατικῶν
sustatikon
of commendatory
ADJ.A GEN F PL
ἐπιστολῶν
epistolon
of written messages
N GEN F PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἢ
e-2
or
CONJ
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
the
—
to a written message
—
of us
—
you all
—
you are
—
having been inscribed
—
in
—
to the
—
to hearts
—
of us
—
being recognized
—
and
—
being read
—
under; by
—
of all
—
of human beings
Verse 2
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐπιστολὴ
epistole
to a written message
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐνγεγραμμένη
engegrammene
having been inscribed
V PRF PASS PTCP NOM F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
to hearts
N DAT F PL
ἡμῶν
emon-2
of us
PRO.P 1P GEN PL
γινωσκομένη
ginoskomene
being recognized
V PRS PASS PTCP NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀναγινωσκομένη
anaginoskomene
being read
V PRS PASS PTCP NOM F SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
πάντων
panton
of all
QUAN GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
—
being made visible
—
that
—
you are
—
to a written message
—
of the Anointed One
—
having been served
—
by
—
of us
—
having been inscribed
—
not
—
with black
—
but rather
—
to the breath-force
—
of a god
—
of the one living
—
not
—
in
—
to/for flat tablets
—
to stone (fem. pl.)
—
but rather
—
in
—
to/for flat tablets
—
to hearts
—
to fleshly ones
Verse 3
φανερούμενοι
phaneroumenoi
being made visible
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐστὲ
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐπιστολὴ
epistole
to a written message
N NOM F SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
διακονηθεῖσα
diakonetheisa
having been served
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ὑφ’
uph
by
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐνγεγραμμένη
engegrammene
having been inscribed
V PRF PASS PTCP NOM F SG
οὐ
ou
not
PART
μέλανι
melani
with black
ADJ.S DAT N SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
Πνεύματι
pneumati
to the breath-force
N DAT N SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ζῶντος
zontos
of the one living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
οὐκ
ouk
not
PART
ἐν
en
in
PREP DAT
πλαξὶν
plaxin
to/for flat tablets
N DAT F PL
λιθίναις
lithinais
to stone (fem. pl.)
ADJ.A DAT F PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἐν
en-2
in
PREP DAT
πλαξὶν
plaxin-2
to/for flat tablets
N DAT F PL
καρδίαις
kardiais
to hearts
N DAT F PL
σαρκίναις
sarkinais
to fleshly ones
ADJ.A DAT F PL
—
settled confidence
—
now
—
such a kind (fem. acc. sg.)
—
we have
—
through
—
of the
—
of the Anointed One
—
toward
—
the
—
a deity
Verse 4
πεποίθησιν
pepoithesin
settled confidence
N ACC F SG
δὲ
de
now
CONJ
τοιαύτην
toiauten
such a kind (fem. acc. sg.)
PRO.D ACC F SG
ἔχομεν
echomen
we have
V PRS ACT IND 1P PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
a deity
N ACC M SG
—
not
—
that
—
from
—
of themselves
—
sufficient ones
—
we are
—
to reckon for oneself
—
something
—
as
—
out of
—
of themselves
—
but rather
—
the
—
sufficiency
—
of us
—
out of
—
of the
—
of a god
Verse 5
οὐχ
ouch
not
PART
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀφ’
aph
from
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
of themselves
PRO.X 1P GEN M PL
ἱκανοί
ikanoi
sufficient ones
ADJ.P NOM M PL
ἐσμεν
esmen
we are
V PRS ACT IND 1P PL
λογίσασθαί
logisasthai
to reckon for oneself
V AOR MID INF
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton-2
of themselves
PRO.X 1P GEN M PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἱκανότης
ikanotes
sufficiency
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
as
—
and
—
he made sufficient
—
us
—
servants
—
of a new-kind
—
of a solemn arrangement
—
not
—
of a written mark
—
but rather
—
of breath-wind
—
to the
—
for
—
written mark
—
puts to death
—
to the
—
now
—
breath-spirit
—
makes alive
Verse 6
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai
and
ADV
ἱκάνωσεν
ikanosen
he made sufficient
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
διακόνους
diakonous
servants
N ACC M PL
καινῆς
kaines
of a new-kind
ADJ.A GEN F SG
διαθήκης
diathekes
of a solemn arrangement
N GEN F SG
οὐ
ou
not
PART
γράμματος
grammatos
of a written mark
N GEN N SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
γράμμα
gramma
written mark
N NOM N SG
ἀποκτέννει
apoktennei
puts to death
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
ζῳοποιεῖ
zoopoiei
makes alive
V PRS ACT IND 3P SG
—
if
—
now
—
the
—
to service
—
of the
—
of death
—
in
—
to written records
—
having been engraved
—
to stones
—
came into being
—
in
—
in honor
—
so that
—
not (contingently)
—
to be able
—
to gaze intently
—
the
—
sons
—
Israel
—
into
—
to the
—
face
—
of Moses
—
through
—
the (feminine singular)
—
renown
—
of the
—
of the face
—
of him
—
the (feminine singular)
—
being rendered inoperative
Verse 7
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
διακονία
diakonia
to service
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
γράμμασιν
grammasin
to written records
N DAT N PL
ἐντετυπωμένη
entetupomene
having been engraved
V PRF PASS PTCP NOM F SG
λίθοις
lithois
to stones
N DAT M PL
ἐγενήθη
egenethe
came into being
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
in honor
N DAT F SG
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
δύνασθαι
dunasthai
to be able
V PRS MID INF
ἀτενίσαι
atenisai
to gaze intently
V AOR ACT INF
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
N ACC M PL
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
N GEN M SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
renown
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
προσώπου
prosopou
of the face
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
PRO.R ACC F SG
καταργουμένην
katargoumenen
being rendered inoperative
V PRS PASS PTCP ACC F SG
—
in what way?
—
certainly not
—
more
—
the
—
to service
—
of the
—
of breath-wind
—
will be
—
in
—
in honor
Verse 8
πῶς
pos
in what way?
ADV
οὐχὶ
ouchi
certainly not
ADV
μᾶλλον
mallon
more
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
διακονία
diakonia
to service
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
in honor
N DAT F SG
—
if
—
for
—
to the
—
to service
—
of the
—
of judicial condemnation
—
renown and splendor
—
by much
—
more
—
it abounds
—
the
—
to service
—
of the
—
of uprightness
—
in honor
Verse 9
εἰ
ei
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
διακονίᾳ
diakonia
to service
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κατακρίσεως
katakriseos
of judicial condemnation
N GEN F SG
δόξα
doxa
renown and splendor
N NOM F SG
πολλῷ
pollo
by much
PRO.I DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
ADV
περισσεύει
perisseuei
it abounds
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
διακονία
diakonia-2
to service
N NOM F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of uprightness
N GEN F SG
δόξῃ
doxe
in honor
N DAT F SG
—
and
—
for
—
not
—
has been glorified
—
to the
—
having been made glorious
—
in
—
this
—
to the
—
to a portion
—
because of
—
of the
—
of surpassing
—
of splendor
Verse 10
καὶ
kai
and
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
δεδόξασται
dedoxastai
has been glorified
V PRF PASS IND 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
δεδοξασμένον
dedoxasmenon
having been made glorious
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
DET DAT N SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT N SG
μέρει
merei
to a portion
N DAT N SG
εἵνεκεν
eineken
because of
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὑπερβαλλούσης
uperballouses
of surpassing
V PRS ACT PTCP GEN F SG
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
—
if
—
for
—
to the
—
of those being nullified
—
through
—
of splendor
—
by much
—
more
—
to the
—
remaining
—
in
—
in honor
Verse 11
εἰ
ei
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
καταργούμενον
katargoumenon
of those being nullified
V PRS PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
πολλῷ
pollo
by much
PRO.I DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
ADV
τὸ
to-2
to the
PRO.D NOM N SG
μένον
menon
remaining
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
in honor
N DAT F SG
—
those having
—
therefore
—
such a kind (fem. acc. sg.)
—
expectant hope
—
much
—
with open boldness
—
we are making use
Verse 12
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
τοιαύτην
toiauten
such a kind (fem. acc. sg.)
DET ACC F SG
ἐλπίδα
elpida
expectant hope
N ACC F SG
πολλῇ
polle
much
QUAN DAT F SG
παρρησίᾳ
parresia
with open boldness
N DAT F SG
χρώμεθα
chrometha
we are making use
V PRS MID IND 1P PL
—
and
—
not
—
exactly as
—
Moses
—
was placing
—
a covering
—
upon, over
—
to the
—
face
—
of him
—
toward
—
to the
—
not (contingently)
—
to gaze intently
—
the
—
sons
—
Israel
—
into
—
to the
—
the completion
—
of the
—
being rendered inoperative
Verse 13
καὶ
kai
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
καθάπερ
kathaper
exactly as
ADV
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
ἐτίθει
etithei
was placing
V IMPF ACT IND 3P SG
κάλυμμα
kalumma
a covering
N ACC N SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀτενίσαι
atenisai
to gaze intently
V AOR ACT INF
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
N ACC M PL
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-3
to the
ART ACC N SG
τέλος
telos
the completion
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
καταργουμένου
katargoumenou
being rendered inoperative
V PRS PASS PTCP GEN N SG
—
but rather
—
was hardened
—
the (neuter plural)
—
thoughts
—
of them
—
up to the limit of
—
for
—
of the
—
today
—
days
—
to the
—
to him
—
a covering
—
upon, over
—
to the
—
in the reading aloud
—
of the
—
of an ancient
—
of a solemn arrangement
—
he/she/it remains
—
not (contingently)
—
being unveiled
—
that
—
in
—
to the Anointed One
—
is being nullified
Verse 14
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ἐπωρώθη
eporothe
was hardened
V AOR PASS IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
νοήματα
noemata
thoughts
N NOM N PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἄχρι
achri
up to the limit of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σήμερον
semeron
today
ADV
ἡμέρας
emeras
days
N GEN F SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
αὐτὸ
auto
to him
DET NOM N SG
κάλυμμα
kalumma
a covering
N NOM N SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἀναγνώσει
anagnosei
in the reading aloud
N DAT F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
παλαιᾶς
palaias
of an ancient
ADJ.A GEN F SG
διαθήκης
diathekes
of a solemn arrangement
N GEN F SG
μένει
menei
he/she/it remains
V PRS ACT IND 3P SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀνακαλυπτόμενον
anakaluptomenon
being unveiled
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
to the Anointed One
N DAT M SG
καταργεῖται
katargeitai
is being nullified
V PRS PASS IND 3P SG
—
but rather
—
up to
—
today
—
at the time when
—
would potentially
—
may be read
—
Moses
—
a covering
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
the heart
—
of them
—
lies set
Verse 15
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ἕως
eos
up to
PREP
σήμερον
semeron
today
ADV
ἡνίκα
enika
at the time when
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
ἀναγινώσκηται
anaginosketai
may be read
V PRS PASS SUBJ 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
κάλυμμα
kalumma
a covering
N NOM N SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
the heart
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
κεῖται
keitai
lies set
V PRS MID IND 3P SG
—
at the time when
—
now
—
if
—
may turn back
—
toward
—
master
—
is being stripped away
—
to the
—
a covering
Verse 16
ἡνίκα
enika
at the time when
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ἐὰν
ean
if
T
ἐπιστρέψῃ
epistrepse
may turn back
V AOR ACT SUBJ 3P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
Κύριον
kurion
master
N ACC M SG
περιαιρεῖται
periaireitai
is being stripped away
V PRS PASS IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
κάλυμμα
kalumma
a covering
N NOM N SG
—
the
—
now
—
master
—
to the
—
breath-spirit
—
is
—
where
—
now
—
to the
—
breath-spirit
—
of the master
—
freedom
Verse 17
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμά
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗ
ou
where
CONJ.S
δὲ
de-2
now
CONJ
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma-2
breath-spirit
N NOM N SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
ἐλευθερία
eleutheria
freedom
N NOM F SG
—
we ourselves
—
now
—
all
—
to the having-been-unveiled
—
to the face
—
the (feminine singular)
—
renown
—
of the master
—
mirroring themselves
—
the (feminine singular)
—
her
—
likeness
—
we are being transformed
—
from
—
of splendor
—
into
—
renown
—
exactly as
—
from
—
of the master
—
of breath-wind
Verse 18
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
now
CONJ
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
ἀνακεκαλυμμένῳ
anakekalummeno
to the having-been-unveiled
V PRF PASS PTCP DAT N SG
προσώπῳ
prosopo
to the face
N DAT N SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
renown
N ACC F SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
κατοπτριζόμενοι
katoptrizomenoi
mirroring themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
αὐτὴν
auten
her
DET ACC F SG
εἰκόνα
eikona
likeness
N ACC F SG
μεταμορφούμεθα
metamorphoumetha
we are being transformed
V PRS PASS IND 1P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
δόξαν
doxan-2
renown
N ACC F SG
καθάπερ
kathaper
exactly as
ADV
ἀπὸ
apo-2
from
PREP GEN
Κυρίου
kuriou-2
of the master
N GEN M SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG