φείσομαι

pheídomai

To refrain or hold back, especially from inflicting harm or punishment; to spare or show restraint toward someone or something. In various contexts, φείδομαι can indicate the act of holding back, not using, or not imposing something (such as punishment, force, or resources), and, by extension, to show mercy, forbearance, or leniency. It often conveys the sense of deciding not to do something one might otherwise have a right or cause to do, especially with regard to negative action or retribution.

G5339

2 Corinthians 13:2 · Word #24

Lexicon G5339

Lemmaφείδομαι
Transliterationpheídomai
Strong'sG5339
DefinitionTo refrain or hold back, especially from inflicting harm or punishment; to spare or show restraint toward someone or something. In various contexts, φείδομαι can indicate the act of holding back, not using, or not imposing something (such as punishment, force, or resources), and, by extension, to show mercy, forbearance, or leniency. It often conveys the sense of deciding not to do something one might otherwise have a right or cause to do, especially with regard to negative action or retribution.

Morphology V FUT MID IND 1P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense FUT — Future — Action expected to happen
Voice MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest
Mood IND — Indicative — States a fact or reality
Person 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we")
Number SG — Singular — One

Lexical Info

Lemmaφείδομαι
Strong'sG5339

SIBI-P1 Translation G5339-06

I will spare

Morphological NotesVerb; future tense; middle voice; indicative mood; first person singular (Gr,V,IFM1,,S,).
Rendering RationaleThe future middle indicative, first person singular, expresses a forthcoming personal act of refraining or showing restraint. "I will spare" preserves the core sense of holding back from harm or punishment while reflecting the future and self-involved middle form.

View full lexicon entry for G5339 →

SILEX v2