2 Corinthians 13
Paul issues final warnings to the Corinthians, urging them to examine themselves to confirm their genuine faith (2 Cor 13:5). He expresses hope for their spiritual growth, unity, and restoration, concluding with exhortations to rejoice, encourage one another, and a Trinitarian benediction of grace, love, and fellowship (2 Cor 13:11-14).
Interlinear Text
—
third
—
this
—
I am coming
—
toward
—
you all
—
upon, over
—
of the mouth
—
two
—
of witnesses
—
and
—
of three
—
he will be made to stand
—
everything
—
utterance
τρίτον
triton
third
ADJ.S ACC N SG
τοῦτο
touto
this
DET ACC N SG
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
στόματος
stomatos
of the mouth
N GEN N SG
δύο
duo
two
DET GEN M PL
μαρτύρων
marturon
of witnesses
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τριῶν
trion
of three
DET GEN M PL
σταθήσεται
stathesetai
he will be made to stand
V FUT PASS IND 3P SG
πᾶν
pan
everything
QUAN NOM N SG
ῥῆμα
rema
utterance
N NOM N SG
—
I have spoken beforehand
—
and
—
I speak in advance
—
as
—
being present
—
to the
—
a second time
—
and
—
being away
—
now
—
to the ones
—
to those having previously sinned
—
and
—
to the ones
—
to the remaining ones
—
to all
—
that
—
if
—
I may come
—
into
—
to the
—
again
—
not
—
I will spare
προείρηκα
proeireka
I have spoken beforehand
V PRF ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
CONJ
προλέγω
prolego
I speak in advance
V PRS ACT IND 1P SG
ὡς
os
as
CONJ.S
παρὼν
paron
being present
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
δεύτερον
deuteron
a second time
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀπὼν
apon
being away
V PRS ACT PTCP NOM M SG
νῦν
nun
now
ADV
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
προημαρτηκόσιν
proemartekosin
to those having previously sinned
V PRF ACT PTCP DAT M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
λοιποῖς
loipois
to the remaining ones
PRO.I DAT M PL
πᾶσιν
pasin
to all
QUAN DAT M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ἔλθω
eltho
I may come
V AOR ACT SUBJ 1P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
πάλιν
palin
again
ADV
οὐ
ou
not
ADV
φείσομαι
pheisomai
I will spare
V FUT MID IND 1P SG
—
since
—
proven character
—
keep seeking
—
of the
—
in
—
to me
—
of the one speaking
—
of the Anointed One
—
as
—
into
—
you all
—
not
—
is weak
—
but rather
—
is able
—
in
—
to you all
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
δοκιμὴν
dokimen
proven character
N ACC F SG
ζητεῖτε
zeteite
keep seeking
V PRS ACT IND 2P PL
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
λαλοῦντος
lalountos
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀσθενεῖ
asthenei
is weak
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
δυνατεῖ
dunatei
is able
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
and
—
for
—
was crucified
—
out of
—
weaknesses
—
but rather
—
lives
—
out of
—
of power
—
of a god
—
and
—
for
—
we ourselves
—
we are weak
—
in
—
to him
—
but rather
—
we will live
—
together with
—
to him
—
out of
—
of power
—
of a god
—
into
—
you all
καὶ
kai
and
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐσταυρώθη
estaurothe
was crucified
V AOR PASS IND 3P SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἀσθενείας
astheneias
weaknesses
N GEN F SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ζῇ
ze
lives
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δυνάμεως
dunameos
of power
N GEN F SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
ADV
γὰρ
gar-2
for
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀσθενοῦμεν
asthenoumen
we are weak
V PRS ACT IND 1P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀλλὰ
alla-2
but rather
CONJ
ζήσομεν
zesomen
we will live
V FUT ACT IND 1P PL
σὺν
sun
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
δυνάμεως
dunameos-2
of power
N GEN F SG
Θεοῦ
theou-2
of a god
N GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
themselves
—
you are testing
—
if
—
you are
—
in
—
to the
—
by trust
—
themselves
—
Be testing for genuineness
—
or
—
not
—
Keep fully recognizing!
—
themselves
—
that
—
Iēsous
—
the Anointed One
—
in
—
to you all
—
if
—
surely not?
—
disqualified ones
—
you are
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 2P ACC M PL
πειράζετε
peirazete
you are testing
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἐστὲ
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
ἑαυτοὺς
eautous-2
themselves
PRO.X 2P ACC M PL
δοκιμάζετε
dokimazete
Be testing for genuineness
V PRS ACT IMP 2P PL
ἢ
e
or
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐπιγινώσκετε
epiginoskete
Keep fully recognizing!
V PRS ACT IND 2P PL
ἑαυτοὺς
eautous-3
themselves
PRO.X 2P ACC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
Χριστὸς
christos
the Anointed One
N NOM M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰ
ei-2
if
CONJ.S
μήτι
meti
surely not?
T
ἀδόκιμοί
adokimoi
disqualified ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este-2
you are
V PRS ACT IND 2P PL
—
I am hoping
—
now
—
that
—
you yourselves will come to know
—
that
—
we ourselves
—
not
—
we are
—
disqualified ones
ἐλπίζω
elpizo
I am hoping
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
γνώσεσθε
gnosesthe
you yourselves will come to know
V FUT MID IND 2P PL
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐσμὲν
esmen
we are
V PRS ACT IND 1P PL
ἀδόκιμοι
adokimoi
disqualified ones
ADJ.P NOM M PL
—
we are praying
—
now
—
toward
—
the
—
a deity
—
not (contingently)
—
to make
—
you all
—
bad thing
—
nothing
—
not
—
in order that
—
we ourselves
—
proven genuine ones
—
we may be manifested
—
but rather
—
in order that
—
you all
—
to the
—
beautiful
—
you may do
—
we ourselves
—
now
—
as
—
disqualified ones
—
we may be
εὐχόμεθα
euchometha
we are praying
V PRS MID IND 1P PL
δὲ
de
now
CONJ
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ποιῆσαι
poiesai
to make
V AOR ACT INF
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
κακὸν
kakon
bad thing
ADJ.S ACC N SG
μηδέν
meden
nothing
PRO.I ACC N SG
οὐχ
ouch
not
PART
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δόκιμοι
dokimoi
proven genuine ones
ADJ.P NOM M PL
φανῶμεν
phanomen
we may be manifested
V AOR PASS SUBJ 1P PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἵνα
ina-2
in order that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.S ACC N SG
ποιῆτε
poiete
you may do
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἡμεῖς
emeis-2
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de-2
now
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
ἀδόκιμοι
adokimoi
disqualified ones
ADJ.S NOM M PL
ὦμεν
omen
we may be
V PRS ACT SUBJ 1P PL
—
not
—
for
—
we are able
—
something
—
according to
—
of the
—
of truth
—
but rather
—
on behalf of
—
of the
—
of truth
οὐ
ou
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
δυνάμεθά
dunametha
we are able
V PRS MID IND 1P PL
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἀληθείας
aletheias
of truth
N GEN F SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ἀληθείας
aletheias-2
of truth
N GEN F SG
—
we rejoice
—
for
—
whenever
—
we ourselves
—
we may be weak
—
you all
—
now
—
powerful ones
—
years
—
this
—
and
—
we are praying
—
the (feminine singular)
—
of you (plural)
—
equipping
χαίρομεν
chairomen
we rejoice
V PRS ACT IND 1P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀσθενῶμεν
asthenomen
we may be weak
V PRS ACT SUBJ 1P PL
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
now
CONJ
δυνατοὶ
dunatoi
powerful ones
ADJ.P NOM M PL
ἦτε
ete
years
V PRS ACT SUBJ 2P PL
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
and
ADV
εὐχόμεθα
euchometha
we are praying
V PRS MID IND 1P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
κατάρτισιν
katartisin
equipping
N ACC F SG
—
through
—
this
—
these
—
being away
—
I am writing
—
in order that
—
being present
—
not (contingently)
—
with cutting severity
—
I might make use of
—
according to
—
the (feminine singular)
—
official authority
—
in
—
the
—
master
—
he gave
—
to me
—
into
—
building-up
—
and
—
not
—
into
—
demolition
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
ἀπὼν
apon
being away
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γράφω
grapho
I am writing
V PRS ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
παρὼν
paron
being present
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀποτόμως
apotomos
with cutting severity
ADV
χρήσωμαι
chresomai
I might make use of
V AOR MID SUBJ 1P SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
official authority
N ACC F SG
ἣν
en
in
PRO.D ACC F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
ἔδωκέν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
οἰκοδομὴν
oikodomen
building-up
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
καθαίρεσιν
kathairesin
demolition
N ACC F SG
—
the remainder
—
brothers
—
Rejoice!
—
be made complete
—
Be continually encouraged
—
to the
—
to him
—
keep thinking
—
Live in peace
—
and
—
the
—
Divine Being
—
of the
—
of self-giving love
—
and
—
of harmony
—
will be
—
with
—
of you (plural)
λοιπόν
loipon
the remainder
ADV
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N VOC M PL
χαίρετε
chairete
Rejoice!
V PRS ACT IMP 2P PL
καταρτίζεσθε
katartizesthe
be made complete
V PRS PASS IMP 2P PL
παρακαλεῖσθε
parakaleisthe
Be continually encouraged
V PRS PASS IMP 2P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
to him
PRO.D ACC N SG
φρονεῖτε
phroneite
keep thinking
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰρηνεύετε
eireneuete
Live in peace
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἀγάπης
agapes
of self-giving love
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἰρήνης
eirenes
of harmony
N GEN F SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
μεθ’
meth
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
Greet
—
one another
—
in
—
to the consecrated one
—
with a kiss
—
they are greeting
—
you all
—
the ones
—
the consecrated ones
—
all
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
PRO ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἁγίῳ
agio
to the consecrated one
ADJ.A DAT N SG
φιλήματι
philemati
with a kiss
N DAT N SG
ἀσπάζονται
aspazontai
they are greeting
V PRS MID IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἅγιοι
agioi
the consecrated ones
ADJ.S NOM M PL
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
the
the
grace
gracious favor
of
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
and
and
the
the
love
self-giving love
of
of the
God
of a god
and
and
the
the
fellowship
in shared participation
of
of the
Holy
of the consecrated
Spirit
of breath-wind
with
after
all
of all
you
of you (plural)
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape
love
self-giving love
N NOM F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἡ
e-3
the
the
ART NOM F SG
κοινωνία
koinonia
fellowship
in shared participation
N NOM F SG
τοῦ
tou-3
of
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL