ὑστέρησα
hysteréō
I was behind
To lack, be deprived of, or fall short of (something); to come late or be left behind relative to an expected standard, provision, or accomplishment. The core meaning involves being in a state of deficiency, whether in possession, ability, status, or accomplishment. Extended senses include: to experience lack or shortage (of resources, qualities, etc.); to fail to reach a standard or expectation; to be inferior or in a lesser position.
2 Corinthians 12:11 · Word #14
Lexicon G5302
| Lemma | ὑστερέω |
| Transliteration | hysteréō |
| Strong's | G5302 |
| Definition | To lack, be deprived of, or fall short of (something); to come late or be left behind relative to an expected standard, provision, or accomplishment. The core meaning involves being in a state of deficiency, whether in possession, ability, status, or accomplishment. Extended senses include: to experience lack or shortage (of resources, qualities, etc.); to fail to reach a standard or expectation; to be inferior or in a lesser position. |
Morphology V AOR ACT IND 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | I was behind |
| Literal | I-fell-short |
Lexical Info
| Lemma | ὑστερέω |
| Strong's | G5302 |
SIBI-P1 Translation G5302-04
I fell short
| Morphological Notes | Verb; aorist tense (simple past, undefined aspect), active voice, indicative mood, first person singular. |
| Rendering Rationale | The aorist active indicative first person singular expresses a simple completed action in past time: "I fell short." This preserves the root sense of coming behind or failing to reach a standard without adding contextual specifics. |
View full lexicon entry for G5302 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I fell short
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 already matches the sense of 'usteresa'; no adjustment necessary. |