2 Corinthians 11
Paul expresses godly jealousy for the Corinthians, likening himself to a father betrothing them as a pure virgin to Christ, and warns against deception by false apostles preaching another Jesus, spirit, or gospel, akin to the serpent deceiving Eve. He defends his apostolic authority by boasting in his sufferings—beatings, shipwrecks, dangers, hardships—and contrasts his self-supporting ministry with the deceitful 'super-apostles' whom the Corinthians tolerate.
Interlinear Text
—
If only
—
you were bearing with
—
of me
—
of small ones
—
something
—
of senselessness
—
but rather
—
and
—
you are bearing with
—
of me
ὄφελον
ophelon
If only
T
ἀνείχεσθέ
aneichesthe
you were bearing with
V IMPF MID IND 2P PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
μικρόν
mikron
of small ones
ADJ.S ACC N SG
τι
ti
something
QUAN ACC N SG
ἀφροσύνης
aphrosunes
of senselessness
N GEN F SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
ἀνέχεσθέ
anechesthe
you are bearing with
V PRS MID IND 2P PL
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
with zeal
—
for
—
you all
—
of a god
—
with fervor
—
I joined for myself
—
for
—
you all
—
to one
—
to a man
—
young unmarried woman
—
pure
—
to set beside
—
to the
—
to the Anointed One
ζηλῶ
zelo
with zeal
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ζήλῳ
zelo-2
with fervor
N DAT M SG
ἡρμοσάμην
ermosamen
I joined for myself
V AOR MID IND 1P SG
γὰρ
gar-2
for
CONJ
ὑμᾶς
umas-2
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἑνὶ
eni
to one
DET DAT M SG
ἀνδρὶ
andri
to a man
N DAT M SG
παρθένον
parthenon
young unmarried woman
N ACC F SG
ἁγνὴν
agnen
pure
ADJ.A ACC F SG
παραστῆσαι
parastesai
to set beside
V AOR ACT INF
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Χριστῷ
christo
to the Anointed One
N DAT M SG
—
I fear
—
now
—
not (contingently)
—
how
—
as
—
the
—
serpent
—
he/she thoroughly deceived
—
Eve
—
in
—
to the
—
by craftiness
—
of him
—
may be corrupted
—
the (neuter plural)
—
thoughts
—
of you (plural)
—
from
—
of the
—
of singleness
—
and
—
of the
—
of moral purity
—
of the
—
into
—
the
—
Anointed One
φοβοῦμαι
phoboumai
I fear
V PRS MID IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ
μή
me
not (contingently)
CONJ.S
πως
pos
how
ADV
ὡς
os
as
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ὄφις
ophis
serpent
N NOM M SG
ἐξηπάτησεν
exepatesen
he/she thoroughly deceived
V AOR ACT IND 3P SG
Εὕαν
euan
Eve
N ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πανουργίᾳ
panourgia
by craftiness
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
φθαρῇ
phthare
may be corrupted
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
νοήματα
noemata
thoughts
N NOM N PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἁπλότητος
aplotetos
of singleness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ἁγνότητος
agnotetos
of moral purity
N GEN F SG
τῆς
tes-3
of the
PRO.D GEN F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Χριστόν
christon
Anointed One
N ACC M SG
—
if
—
indeed
—
for
—
the
—
the one coming
—
another (of the same kind)
—
Iēsous
—
he proclaims publicly
—
being
—
not
—
we proclaimed publicly
—
or
—
breath-spirit
—
another (distinct one)
—
you are receiving
—
which
—
not
—
you received
—
or
—
good news proclamation
—
another (distinct one)
—
which
—
not
—
you received
—
rightly
—
you are bearing with
εἰ
ei
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἄλλον
allon
another (of the same kind)
DET ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
κηρύσσει
kerussei
he proclaims publicly
V PRS ACT IND 3P SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐκηρύξαμεν
ekeruxamen
we proclaimed publicly
V AOR ACT IND 1P PL
ἢ
e
or
CONJ
πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N ACC N SG
ἕτερον
eteron
another (distinct one)
DET ACC N SG
λαμβάνετε
lambanete
you are receiving
V PRS ACT IND 2P PL
ὃ
o-2
which
PRO.R ACC N SG
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἐλάβετε
elabete
you received
V AOR ACT IND 2P PL
ἢ
e-2
or
CONJ
εὐαγγέλιον
euaggelion
good news proclamation
N ACC N SG
ἕτερον
eteron-2
another (distinct one)
DET ACC N SG
ὃ
o-3
which
PRO.R ACC N SG
οὐκ
ouk-3
not
ADV
ἐδέξασθε
edexasthe
you received
V AOR MID IND 2P PL
καλῶς
kalos
rightly
ADV
ἀνέχεσθε
anechesthe
you are bearing with
V PRS MID IND 2P PL
—
if
—
now
—
and
—
a private layman
—
to the
—
to a word
—
but rather
—
not
—
to the
—
to knowledge
—
but rather
—
in
—
to every
—
having made visible
—
in
—
to all
—
into
—
you all
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
ἰδιώτης
idiotes
a private layman
N NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
to a word
N DAT M SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γνώσει
gnosei
to knowledge
N DAT F SG
ἀλλ’
all-2
but rather
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
παντὶ
panti
to every
PRO.I DAT N SG
φανερώσαντες
phanerosantes
having made visible
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
to all
PRO.I DAT N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
or
—
wrongdoing
—
I did
—
myself
—
humbler
—
in order that
—
you all
—
you might be lifted up
—
that
—
freely as a gift
—
to the
—
of the
—
of a god
—
good news proclamation
—
I proclaimed good news
—
to you all
ἢ
e
or
CONJ
ἁμαρτίαν
amartian
wrongdoing
N ACC F SG
ἐποίησα
epoiesa
I did
V AOR ACT IND 1P SG
ἐμαυτὸν
emauton
myself
PRO.X 1P ACC M SG
ταπεινῶν
tapeinon
humbler
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὑψωθῆτε
upsothete
you might be lifted up
V AOR PASS SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
δωρεὰν
dorean
freely as a gift
ADV
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
good news proclamation
N ACC N SG
εὐηγγελισάμην
eueggelisamen
I proclaimed good news
V AOR MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
other (feminine plural)
—
of the called-out assembly
—
I plundered
—
having taken
—
wage payment
—
toward
—
the (feminine singular)
—
of you (plural)
—
service
ἄλλας
allas
other (feminine plural)
DET ACC F PL
ἐκκλησίας
ekklesias
of the called-out assembly
N ACC F PL
ἐσύλησα
esulesa
I plundered
V AOR ACT IND 1P SG
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὀψώνιον
opsonion
wage payment
N ACC N SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
διακονίαν
diakonian
service
N ACC F SG
—
and
—
being present
—
toward
—
you all
—
and
—
having been deprived
—
not
—
I burdened
—
of not even one
—
to the
—
for
—
a deficiency
—
of me
—
they supplemented
—
the ones
—
brothers
—
having come
—
from
—
of Macedonia
—
and
—
in
—
to every
—
an unburdensome man
—
myself
—
to you all
—
I kept watch over
—
and
—
I will keep watch over
καὶ
kai
and
CONJ
παρὼν
paron
being present
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὑστερηθεὶς
usteretheis
having been deprived
V AOR PASS PTCP NOM M SG
οὐ
ou
not
ADV
κατενάρκησα
katenarkesa
I burdened
V AOR ACT IND 1P SG
οὐθενός
outhenos
of not even one
PRO.I GEN M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑστέρημά
usterema
a deficiency
N ACC N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
προσανεπλήρωσαν
prosaneplerosan
they supplemented
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
N NOM M PL
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Μακεδονίας
makedonias
of Macedonia
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
παντὶ
panti
to every
PRO.I DAT N SG
ἀβαρῆ
abare
an unburdensome man
ADJ.S ACC M SG
ἐμαυτὸν
emauton
myself
PRO.X 1P ACC M SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐτήρησα
eteresa
I kept watch over
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
τηρήσω
tereso
I will keep watch over
V FUT ACT IND 1P SG
—
is
—
in truth
—
of the Anointed One
—
in
—
to me
—
that
—
the
—
boasting
—
to this one
—
not
—
will be blocked off
—
into
—
me myself
—
in
—
to the ones
—
to the regions
—
of the
—
of Achaia
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλήθεια
aletheia
in truth
N NOM F SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
καύχησις
kauchesis
boasting
N NOM F SG
αὕτη
aute
to this one
DET NOM F SG
οὐ
ou
not
ADV
φραγήσεται
phragesetai
will be blocked off
V FUT PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me myself
PRO.P 1P ACC SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
κλίμασι
klimasi
to the regions
N DAT N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Ἀχαΐας
achaias
of Achaia
N GEN F SG
—
which
—
now
—
I make / I do
—
and
—
I will do
—
in order that
—
I might cut off
—
the (feminine singular)
—
a base of operations
—
the
—
of those willing
—
a base of operations
—
in order that
—
in
—
which
—
they boast
—
they might be found
—
just as
—
and
—
we ourselves
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ
ποιῶ
poio
I make / I do
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
ADV
ποιήσω
poieso
I will do
V FUT ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἐκκόψω
ekkopso
I might cut off
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀφορμὴν
aphormen
a base of operations
N ACC F SG
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
θελόντων
thelonton
of those willing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἀφορμήν
aphormen-2
a base of operations
N ACC F SG
ἵνα
ina-2
in order that
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾧ
o-2
which
PRO.R DAT N SG
καυχῶνται
kauchontai
they boast
V PRS MID IND 3P PL
εὑρεθῶσιν
eurethosin
they might be found
V AOR PASS SUBJ 3P PL
καθὼς
kathos
just as
ADV
καὶ
kai-2
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
—
the ones
—
for
—
such ones
—
false apostles
—
workers
—
deceitful ones
—
ones reshaping themselves
—
into
—
commissioned envoys
—
of the Anointed One
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τοιοῦτοι
toioutoi
such ones
PRO.D NOM M PL
ψευδαπόστολοι
pseudapostoloi
false apostles
N NOM M PL
ἐργάται
ergatai
workers
N NOM M PL
δόλιοι
dolioi
deceitful ones
ADJ.A NOM M PL
μετασχηματιζόμενοι
metaschematizomenoi
ones reshaping themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἀποστόλους
apostolous
commissioned envoys
N ACC M PL
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
—
and
—
not
—
a marvel
—
he himself
—
for
—
the
—
the Adversary
—
is altering his outward form
—
into
—
messenger
—
of light
καὶ
kai
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
θαῦμα
thauma
a marvel
N NOM N SG
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
the Adversary
N NOM M SG
μετασχηματίζεται
metaschematizetai
is altering his outward form
V PRS MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἄγγελον
aggelon
messenger
N ACC M SG
φωτός
photos
of light
N GEN N SG
—
not
—
great thing
—
therefore
—
if
—
and
—
the ones
—
serving attendants
—
of him
—
they are reshaping themselves
—
as
—
serving attendants
—
of uprightness
—
being
—
to the
—
the completion
—
will be
—
according to
—
the (neuter plural)
—
works
—
of them
οὐ
ou
not
ADV
μέγα
mega
great thing
ADJ.P NOM N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
εἰ
ei
if
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
διάκονοι
diakonoi
serving attendants
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετασχηματίζονται
metaschematizontai
they are reshaping themselves
V PRS MID IND 3P PL
ὡς
os
as
CONJ.S
διάκονοι
diakonoi-2
serving attendants
N NOM M PL
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of uprightness
N GEN F SG
ὧν
on
being
PRO.R GEN M PL
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
τέλος
telos
the completion
N NOM N SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
again
—
I say
—
not (contingently)
—
someone
—
not
—
to splendor
—
senseless man
—
to be
—
if
—
now
—
not (contingently)
—
O land
—
even if
—
as
—
senseless man
—
receive for yourselves
—
not
—
in order that
—
and I
—
of small ones
—
something
—
I may boast
πάλιν
palin
again
ADV
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
μή
me
not (contingently)
ADV
τὶς
tis
someone
PRO.I NOM M SG
με
me-2
not
PRO.P 1P ACC SG
δόξῃ
doxe
to splendor
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἄφρονα
aphrona
senseless man
ADJ.P ACC M SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
μή
me-3
not (contingently)
ADV
γε
ge
O land
T
κἂν
kan
even if
ADV
ὡς
os
as
CONJ.S
ἄφρονα
aphrona-2
senseless man
ADJ.S ACC M SG
δέξασθέ
dexasthe
receive for yourselves
V AOR MID IMP 2P PL
με
me-4
not
PRO.P 1P ACC SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
μικρόν
mikron
of small ones
ADJ.S ACC N SG
τι
ti
something
QUAN ACC N SG
καυχήσωμαι
kauchesomai
I may boast
V AOR MID SUBJ 1P SG
—
which
—
I am speaking
—
not
—
according to
—
master
—
I am speaking
—
but rather
—
as
—
in
—
senselessness
—
in
—
to this one
—
to the
—
to the underlying reality
—
of the
—
of boasting
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
λαλῶ
lalo
I am speaking
V PRS ACT IND 1P SG
οὐ
ou
not
PART
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
Κύριον
kurion
master
N ACC M SG
λαλῶ
lalo-2
I am speaking
V PRS ACT IND 1P SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
ἀφροσύνῃ
aphrosune
senselessness
N DAT F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὑποστάσει
upostasei
to the underlying reality
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
καυχήσεως
kaucheseos
of boasting
N GEN F SG
—
you are bearing with
—
for
—
if
—
someone
—
you all
—
he completely enslaves
—
if
—
someone
—
he/she/it is devouring completely
—
if
—
someone
—
takes
—
if
—
someone
—
he lifts himself up
—
if
—
someone
—
into
—
face
—
you all
—
he is flaying
ἀνέχεσθε
anechesthe
you are bearing with
V PRS MID IND 2P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
εἴ
ei
if
CONJ.S
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
καταδουλοῖ
katadouloi
he completely enslaves
V PRS ACT IND 3P SG
εἴ
ei-2
if
CONJ.S
τις
tis-2
someone
PRO.I NOM M SG
κατεσθίει
katesthiei
he/she/it is devouring completely
V PRS ACT IND 3P SG
εἴ
ei-3
if
CONJ.S
τις
tis-3
someone
PRO.I NOM M SG
λαμβάνει
lambanei
takes
V PRS ACT IND 3P SG
εἴ
ei-4
if
CONJ.S
τις
tis-4
someone
PRO.I NOM M SG
ἐπαίρεται
epairetai
he lifts himself up
V PRS MID IND 3P SG
εἴ
ei-5
if
CONJ.S
τις
tis-5
someone
PRO.I NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
ὑμᾶς
umas-2
you all
PRO.P 2P ACC PL
δέρει
derei
he is flaying
V PRS ACT IND 3P SG
—
according to
—
dishonor
—
I say
—
as
—
that
—
we ourselves
—
we have become weak
—
in
—
which
—
now
—
would potentially
—
someone
—
he/she dares
—
in
—
senselessness
—
I say
—
I dare
—
and I
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
ἀτιμίαν
atimian
dishonor
N ACC F SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἠσθενήκαμεν
esthenekamen
we have become weak
V PRF ACT IND 1P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
PRO.R DAT N SG
δ’
d
now
CONJ
ἄν
an
would potentially
T
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
τολμᾷ
tolma
he/she dares
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ἀφροσύνῃ
aphrosune
senselessness
N DAT F SG
λέγω
lego-2
I say
V PRS ACT IND 1P SG
τολμῶ
tolmo
I dare
V PRS ACT IND 1P SG
κἀγώ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
—
Hebrews
—
they are
—
and I
—
O Israelites
—
they are
—
and I
—
seed
—
of Abraham
—
they are
—
and I
Ἑβραῖοί
ebraioi
Hebrews
N NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
κἀγώ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
Ἰσραηλεῖταί
israeleitai
O Israelites
N NOM M PL
εἰσιν
eisin-2
they are
V PRS ACT IND 3P PL
κἀγώ
kago-2
and I
PRO.P 1P NOM SG
σπέρμα
sperma
seed
N NOM N SG
Ἀβραάμ
abraam
of Abraham
N GEN M SG
εἰσιν
eisin-3
they are
V PRS ACT IND 3P PL
κἀγώ
kago-3
and I
PRO.P 1P NOM SG
—
serving attendants
—
of the Anointed One
—
they are
—
being irrational
—
I am speaking
—
on behalf of
—
I
—
in
—
with toils
—
more abundantly
—
in
—
to places of guarding
—
more abundantly
—
in
—
blows
—
beyond measure
—
in
—
to deaths
—
many times
διάκονοι
diakonoi
serving attendants
N NOM M PL
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
παραφρονῶν
paraphronon
being irrational
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λαλῶ
lalo
I am speaking
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
ADV
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
in
PREP DAT
κόποις
kopois
with toils
N DAT M PL
περισσοτέρως
perissoteros
more abundantly
ADV COMP
ἐν
en-2
in
PREP DAT
φυλακαῖς
phulakais
to places of guarding
N DAT F PL
περισσοτέρως
perissoteros-2
more abundantly
ADV COMP
ἐν
en-3
in
PREP DAT
πληγαῖς
plegais
blows
N DAT F PL
ὑπερβαλλόντως
uperballontos
beyond measure
ADV
ἐν
en-4
in
PREP DAT
θανάτοις
thanatois
to deaths
N DAT M PL
πολλάκις
pollakis
many times
ADV
—
three times
—
I was beaten with rods
—
once
—
I was stoned
—
three times
—
I suffered shipwreck
—
a full 24-hour period
—
in
—
to the
—
in the abyssal depth
—
I have made
τρὶς
tris
three times
ADV
ἐραβδίσθην
erabdisthen
I was beaten with rods
V AOR PASS IND 1P SG
ἅπαξ
apax
once
ADV
ἐλιθάσθην
elithasthen
I was stoned
V AOR PASS IND 1P SG
τρὶς
tris-2
three times
ADV
ἐναυάγησα
enauagesa
I suffered shipwreck
V AOR ACT IND 1P SG
νυχθήμερον
nuchthemeron
a full 24-hour period
N ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
βυθῷ
butho
in the abyssal depth
N DAT M SG
πεποίηκα
pepoieka
I have made
V PRF ACT IND 1P SG
—
in journeys
—
many times
—
in dangers
—
river
—
in dangers
—
of brigands
—
in dangers
—
out of
—
of a lineage
—
in dangers
—
out of
—
of nations
—
in dangers
—
in
—
to the city
—
in dangers
—
in
—
in desolation
—
in dangers
—
in
—
to the sea
—
in dangers
—
in
—
to false brothers
ὁδοιπορίαις
odoiporiais
in journeys
N DAT F PL
πολλάκις
pollakis
many times
ADV
κινδύνοις
kindunois
in dangers
N DAT M PL
ποταμῶν
potamon
river
N GEN M PL
κινδύνοις
kindunois-2
in dangers
N DAT M PL
λῃστῶν
leston
of brigands
N GEN M PL
κινδύνοις
kindunois-3
in dangers
N DAT M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
γένους
genous
of a lineage
N GEN N SG
κινδύνοις
kindunois-4
in dangers
N DAT M PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἐθνῶν
ethnon
of nations
N GEN N PL
κινδύνοις
kindunois-5
in dangers
N DAT M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
πόλει
polei
to the city
N DAT F SG
κινδύνοις
kindunois-6
in dangers
N DAT M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ἐρημίᾳ
eremia
in desolation
N DAT F SG
κινδύνοις
kindunois-7
in dangers
N DAT M PL
ἐν
en-3
in
PREP DAT
θαλάσσῃ
thalasse
to the sea
N DAT F SG
κινδύνοις
kindunois-8
in dangers
N DAT M PL
ἐν
en-4
in
PREP DAT
ψευδαδέλφοις
pseudadelphois
to false brothers
N DAT M PL
—
to wearisome toil
—
and
—
in toil
—
in
—
in wakeful vigils
—
many times
—
in
—
in famine
—
and
—
in thirst
—
in
—
fastings
—
many times
—
in
—
in coldness
—
and
—
in nakedness
κόπῳ
kopo
to wearisome toil
N DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
μόχθῳ
mochtho
in toil
N DAT M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἀγρυπνίαις
agrupniais
in wakeful vigils
N DAT F PL
πολλάκις
pollakis
many times
ADV
ἐν
en-2
in
PREP DAT
λιμῷ
limo
in famine
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
δίψει
dipsei
in thirst
N DAT N SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
νηστείαις
nesteiais
fastings
N DAT F PL
πολλάκις
pollakis-2
many times
ADV
ἐν
en-4
in
PREP DAT
ψύχει
psuchei
in coldness
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
γυμνότητι
gumnoteti
in nakedness
N DAT F SG
—
apart from
—
the
—
apart from
—
the
—
an upon-standing (uprising)
—
to me
—
the
—
against
—
a day
—
the
—
divided concern
—
of all
—
the
—
of called assemblies
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
τῶν
ton
the
PRO.D GEN N PL
παρεκτὸς
parektos
apart from
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐπίστασίς
epistasis
an upon-standing (uprising)
N NOM F SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἡ
e-2
the
PRO.D NOM F SG
καθ’
kath
against
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
ἡ
e-3
the
ART NOM F SG
μέριμνα
merimna
divided concern
N NOM F SG
πασῶν
pason
of all
QUAN GEN F PL
τῶν
ton-2
the
ART GEN F PL
ἐκκλησιῶν
ekklesion
of called assemblies
N GEN F PL
—
who?
—
is weak
—
and
—
not
—
I am weak
—
who?
—
is being caused to stumble
—
and
—
not
—
I
—
I am being set ablaze
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἀσθενεῖ
asthenei
is weak
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀσθενῶ
astheno
I am weak
V PRS ACT IND 1P SG
τίς
tis-2
who?
PRO.Q NOM M SG
σκανδαλίζεται
skandalizetai
is being caused to stumble
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
πυροῦμαι
puroumai
I am being set ablaze
V PRS PASS IND 1P SG
—
the
—
Divine Being
—
and
—
father
—
of the
—
of the master
—
of Iēsous
—
he has seen and knows
—
the
—
being
—
praiseworthy
—
into
—
the
—
ages
—
that
—
not
—
I speak falsely
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Πατὴρ
pater
father
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
οἶδεν
oiden
he has seen and knows
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ὢν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εὐλογητὸς
eulogetos
praiseworthy
ADJ.P NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
N ACC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
ψεύδομαι
pseudomai
I speak falsely
V PRS MID IND 1P SG
—
in
—
to Damascus
—
the
—
people-ruler
—
of Aretas
—
of the
—
of a sovereign
—
he/she/it was guarding
—
the (feminine singular)
—
a city
—
of Damascenes
—
to seize
—
not
ἐν
en
in
PREP DAT
Δαμασκῷ
damasko
to Damascus
N DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἐθνάρχης
ethnarches
people-ruler
N NOM M SG
Ἁρέτα
areta
of Aretas
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
βασιλέως
basileos
of a sovereign
N GEN M SG
ἐφρούρει
ephrourei
he/she/it was guarding
V IMPF ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
Δαμασκηνῶν
damaskenon
of Damascenes
ADJ.S GEN M PL
πιάσαι
piasai
to seize
V AOR ACT INF
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
—
and
—
through
—
of a window
—
in
—
to a woven basket
—
I was let down
—
through
—
of the
—
of a fortified wall
—
and
—
I fled out
—
the (feminine plural)
—
hands
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
διὰ
dia
through
PREP GEN
θυρίδος
thuridos
of a window
N GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
σαργάνῃ
sargane
to a woven basket
N DAT F SG
ἐχαλάσθην
echalasthen
I was let down
V AOR PASS IND 1P SG
διὰ
dia-2
through
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
τείχους
teichous
of a fortified wall
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐξέφυγον
exephugon
I fled out
V AOR ACT IND 1P SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG