2 Corinthians 10
Paul defends his apostolic authority and ministry to the Corinthians, asserting that his power lies not in carnal weapons but in spiritual authority given by Christos for building up the church.[1][3] He addresses critics who questioned his credentials, emphasizing that his authority extends to Corinth where he first preached the gospel, and he refuses to boast beyond his proper sphere of ministry or take credit for others' work.[3][6]
Interlinear Text
—
he himself
—
now
—
I
—
Paul
—
I call alongside
—
you all
—
through
—
of the
—
of gentleness
—
and
—
of equitable moderation
—
of the
—
of the Anointed One
—
as
—
according to
—
face
—
indeed
—
the humble one
—
in
—
to you all
—
being away
—
now
—
I am confident
—
into
—
you all
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.X 1P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
παρακαλῶ
parakalo
I call alongside
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πραΰτητος
prautetos
of gentleness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπιεικείας
epieikeias
of equitable moderation
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
μὲν
men
indeed
ADV
ταπεινὸς
tapeinos
the humble one
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀπὼν
apon
being away
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
now
CONJ
θαρρῶ
tharro
I am confident
V PRS ACT IND 1P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas-2
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
I bind myself
—
now
—
to the
—
not (contingently)
—
being present
—
to be confident
—
to the
—
in confidence
—
the
—
I reckon for myself
—
to dare
—
upon, over
—
some people
—
the
—
reckoning for themselves
—
us
—
as
—
according to
—
flesh
—
walking about
δέομαι
deomai
I bind myself
V PRS MID IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
παρὼν
paron
being present
V PRS ACT PTCP NOM M SG
θαρρῆσαι
tharresai
to be confident
V AOR ACT INF
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πεποιθήσει
pepoithesei
in confidence
N DAT F SG
ᾗ
e
the
PRO.R DAT F SG
λογίζομαι
logizomai
I reckon for myself
V PRS MID IND 1P SG
τολμῆσαι
tolmesai
to dare
V AOR ACT INF
ἐπί
epi
upon, over
PREP ACC
τινας
tinas
some people
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
λογιζομένους
logizomenous
reckoning for themselves
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ὡς
os
as
CONJ.S
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
περιπατοῦντας
peripatountas
walking about
V PRS ACT PTCP ACC M PL
—
the (neuter plural)
—
for
—
implements
—
of the
—
of military campaign
—
of us
—
not
—
fleshly things
—
but rather
—
possible things
—
to the
—
to a deity
—
toward
—
demolition
—
of fortified strongholds
—
deliberate reasonings
—
demolishing ones
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅπλα
opla
implements
N NOM N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
στρατείας
strateias
of military campaign
N GEN F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
οὐ
ou
not
PART
σαρκικὰ
sarkika
fleshly things
ADJ.P NOM N PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
δυνατὰ
dunata
possible things
ADJ.P NOM N PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
καθαίρεσιν
kathairesin
demolition
N ACC F SG
ὀχυρωμάτων
ochuromaton
of fortified strongholds
N GEN N PL
λογισμοὺς
logismous
deliberate reasonings
N ACC M PL
καθαιροῦντες
kathairountes
demolishing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
—
and
—
everything
—
an exalted height
—
lifting itself up
—
according to
—
of the
—
of knowledge
—
of the
—
of a god
—
and
—
taking captive
—
everything
—
a conceived thought
—
into
—
the (feminine singular)
—
attentive obedience
—
of the
—
of the Anointed One
καὶ
kai
and
CONJ
πᾶν
pan
everything
QUAN ACC N SG
ὕψωμα
upsoma
an exalted height
N ACC N SG
ἐπαιρόμενον
epairomenon
lifting itself up
V PRS MID PTCP ACC N SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γνώσεως
gnoseos
of knowledge
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
αἰχμαλωτίζοντες
aichmalotizontes
taking captive
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πᾶν
pan-2
everything
QUAN ACC N SG
νόημα
noema
a conceived thought
N ACC N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑπακοὴν
upakoen
attentive obedience
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
—
and
—
in
—
to the prepared
—
those having
—
to exact justice
—
every
—
failure to heed
—
whenever
—
may be made full
—
of you (plural)
—
the
—
obedient listening
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑτοίμῳ
etoimo
to the prepared
ADJ.S DAT N SG
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐκδικῆσαι
ekdikesai
to exact justice
V AOR ACT INF
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
παρακοήν
parakoen
failure to heed
N ACC F SG
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ὑπακοή
upakoe
obedient listening
N NOM F SG
—
the (neuter plural)
—
according to
—
face
—
you (plural) are seeing
—
if
—
someone
—
has become convinced
—
to himself
—
of the Anointed One
—
to be
—
this
—
let him reckon for himself
—
again
—
onto
—
of oneself
—
that
—
just as
—
he himself
—
of the Anointed One
—
in this way
—
and
—
we ourselves
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
βλέπετε
blepete
you (plural) are seeing
V PRS ACT IND 2P PL
εἴ
ei
if
CONJ.S
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
πέποιθεν
pepoithen
has become convinced
V PRF ACT IND 3P SG
ἑαυτῷ
eauto
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
λογιζέσθω
logizestho
let him reckon for himself
V PRS MID IMP 3P SG
πάλιν
palin
again
ADV
ἐφ’
eph
onto
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καθὼς
kathos
just as
ADV
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
Χριστοῦ
christou-2
of the Anointed One
N GEN M SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
—
if
—
to the
—
for
—
the greater one
—
something
—
I may boast
—
concerning
—
of the
—
authorities
—
of us
—
of whom
—
he gave
—
the
—
master
—
into
—
building-up
—
and
—
not
—
into
—
demolition
—
of you (plural)
—
not
—
I will be put to shame
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τε
te
to the
CONJ
γὰρ
gar
for
CONJ
περισσότερόν
perissoteron
the greater one
ADV COMP
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
καυχήσωμαι
kauchesomai
I may boast
V AOR MID SUBJ 1P SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐξουσίας
exousias
authorities
N GEN F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
οἰκοδομὴν
oikodomen
building-up
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
καθαίρεσιν
kathairesin
demolition
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οὐκ
ouk-2
not
ADV
αἰσχυνθήσομαι
aischunthesomai
I will be put to shame
V FUT PASS IND 1P SG
—
in order that
—
not (contingently)
—
I might suppose
—
as
—
would potentially
—
to terrify utterly
—
you all
—
through
—
the
—
of written messages
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
δόξω
doxo
I might suppose
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
ἐκφοβεῖν
ekphobein
to terrify utterly
V PRS ACT INF
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
DET.P GEN F PL
ἐπιστολῶν
epistolon
of written messages
N GEN F PL
—
that
—
the
—
written messages
—
indeed
—
he/she declares
—
heavy ones
—
and
—
strong ones
—
the
—
now
—
presence
—
of the
—
of the body
—
weak
—
and
—
the
—
spoken word
—
having been regarded as nothing
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αἱ
ai
the
DET.P NOM F PL
ἐπιστολαὶ
epistolai
written messages
N NOM F PL
μέν
men
indeed
ADV
φησίν
phesin
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
βαρεῖαι
bareiai
heavy ones
ADJ.S NOM F PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἰσχυραί
ischurai
strong ones
ADJ.S NOM F PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
παρουσία
parousia
presence
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
DET.P GEN N SG
σώματος
somatos
of the body
N GEN N SG
ἀσθενὴς
asthenes
weak
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o
the
DET.P NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
ἐξουθενημένος
exouthenemenos
having been regarded as nothing
V PRF PASS PTCP NOM M SG
—
this
—
let him reckon for himself
—
the
—
such a one
—
that
—
such as they are
—
we are
—
to the
—
to a word
—
through
—
of written messages
—
those being absent
—
such ones
—
and
—
being present
—
to the
—
by work
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
λογιζέσθω
logizestho
let him reckon for himself
V PRS MID IMP 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
τοιοῦτος
toioutos
such a one
PRO.D NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οἷοί
oioi
such as they are
PRO.R NOM M PL
ἐσμεν
esmen
we are
V PRS ACT IND 1P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
to a word
N DAT M SG
δι’
di
through
PREP GEN
ἐπιστολῶν
epistolon
of written messages
N GEN F PL
ἀπόντες
apontes
those being absent
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τοιοῦτοι
toioutoi
such ones
PRO.D NOM M PL
καὶ
kai
and
ADV
παρόντες
parontes
being present
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῷ
to-2
to the
ART DAT N SG
ἔργῳ
ergo
by work
N DAT N SG
—
not
—
for
—
we dare
—
to count among
—
or
—
to judge together
—
themselves
—
to certain ones
—
the
—
themselves
—
of those commending
—
but rather
—
they themselves
—
in
—
to yourselves
—
themselves
—
those measuring
—
and
—
bringing together for comparison
—
themselves
—
to yourselves
—
not
—
they are comprehending
οὐ
ou
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
τολμῶμεν
tolmomen
we dare
V PRS ACT IND 1P PL
ἐνκρῖναι
enkrinai
to count among
V AOR ACT INF
ἢ
e
or
CONJ
συνκρῖναι
sunkrinai
to judge together
V AOR ACT INF
ἑαυτούς
eautous
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
τισιν
tisin
to certain ones
PRO.I DAT M PL
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
ἑαυτοὺς
eautous-2
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
συνιστανόντων
sunistanonton
of those commending
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
ἑαυτοὺς
eautous-3
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
μετροῦντες
metrountes
those measuring
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
συνκρίνοντες
sunkrinontes
bringing together for comparison
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἑαυτοὺς
eautous-4
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
ἑαυτοῖς
eautois-2
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
οὐ
ou-2
not
ADV
συνιᾶσιν
suniasin
they are comprehending
V PRS ACT IND 3P PL
—
we ourselves
—
now
—
not
—
into
—
the (neuter plural)
—
measureless things
—
we will boast
—
but rather
—
according to
—
to the
—
a measured portion
—
of the
—
of a measuring rod
—
of whom
—
he divided
—
to us
—
the
—
Divine Being
—
of measure
—
to reach
—
up to the limit of
—
and
—
of you (plural)
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
PART
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἄμετρα
ametra
measureless things
ADJ.S ACC N PL
καυχησόμεθα
kauchesometha
we will boast
V FUT MID IND 1P PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
μέτρον
metron
a measured portion
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κανόνος
kanonos
of a measuring rod
N GEN M SG
οὗ
ou
of whom
PRO.D GEN M SG
ἐμέρισεν
emerisen
he divided
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
μέτρου
metrou
of measure
N GEN N SG
ἐφικέσθαι
ephikesthai
to reach
V AOR MID INF
ἄχρι
achri
up to the limit of
PREP GEN
καὶ
kai
and
ADV
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
not
—
for
—
as
—
not (contingently)
—
those reaching
—
into
—
you all
—
we overextend
—
themselves
—
up to the limit of
—
for
—
and
—
of you (plural)
—
we came before
—
in
—
to the
—
to the good news proclamation
—
of the
—
of the Anointed One
οὐ
ou
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐφικνούμενοι
ephiknoumenoi
those reaching
V PRS MID PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὑπερεκτείνομεν
uperekteinomen
we overextend
V PRS ACT IND 1P PL
ἑαυτούς
eautous
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
ἄχρι
achri
up to the limit of
PREP GEN
γὰρ
gar-2
for
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐφθάσαμεν
ephthasamen
we came before
V AOR ACT IND 1P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
εὐαγγελίῳ
euaggelio
to the good news proclamation
N DAT N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
—
not
—
into
—
the (neuter plural)
—
measureless things
—
those taking pride
—
in
—
to alien ones
—
with toils
—
expectant hope
—
now
—
those having
—
of being increased
—
of the
—
of trust
—
of you (plural)
—
in
—
to you all
—
to be made great
—
according to
—
the
—
a measuring standard
—
of us
—
into
—
superabundance
οὐκ
ouk
not
ADV
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἄμετρα
ametra
measureless things
ADJ.S ACC N PL
καυχώμενοι
kauchomenoi
those taking pride
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἀλλοτρίοις
allotriois
to alien ones
DET DAT M PL
κόποις
kopois
with toils
N DAT M PL
ἐλπίδα
elpida
expectant hope
N ACC F SG
δὲ
de
now
CONJ
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐξανομένης
auxanomenes
of being increased
V PRS PASS PTCP GEN F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
of trust
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μεγαλυνθῆναι
megalunthenai
to be made great
V AOR PASS INF
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κανόνα
kanona
a measuring standard
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
περισσείαν
perisseian
superabundance
N ACC F SG
—
into
—
the (neuter plural)
—
beyond those
—
of you (plural)
—
to proclaim good news for oneself
—
not
—
in
—
to what is another’s
—
to a measuring standard
—
into
—
the (neuter plural)
—
prepared ones
—
to boast
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ὑπερέκεινα
uperekeina
beyond those
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εὐαγγελίσασθαι
euaggelisasthai
to proclaim good news for oneself
V AOR MID INF
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
ἀλλοτρίῳ
allotrio
to what is another’s
DET DAT M SG
κανόνι
kanoni
to a measuring standard
N DAT M SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἕτοιμα
etoima
prepared ones
ADJ.S ACC N PL
καυχήσασθαι
kauchesasthai
to boast
V AOR MID INF
—
not
—
for
—
the
—
of themselves
—
one bringing together
—
that one
—
is
—
proven genuine
—
but rather
—
being
—
the
—
master
—
brings together
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἑαυτὸν
eauton
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
συνιστάνων
sunistanon
one bringing together
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖνός
ekeinos
that one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
δόκιμος
dokimos
proven genuine
ADJ.P NOM M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
συνίστησιν
sunistesin
brings together
V PRS ACT IND 3P SG