2 Corinthians 1
Paul greets the Corinthians with Timothy, praising **Theos** the Father of **Iēsous Christos** for comforting them in afflictions so they may comfort others. He defends his change of travel plans, affirming his integrity and the faithfulness of God's promises in Christ.[1][2][3]
Interlinear Text
—
Paul
—
a commissioned envoy
—
of the Anointed One
—
of Iēsous
—
through
—
of the will
—
of a god
—
and
—
Honoring-God one
—
the
—
brother
—
to the
—
to the called-out assembly
—
of the
—
of a god
—
to the
—
to a being one
—
in
—
to Corinth
—
together with
—
to the ones
—
to the consecrated ones
—
to all
—
to the ones
—
to those being
—
in
—
to the whole
—
to the
—
Achaia
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
ἀπόστολος
apostolos
a commissioned envoy
N NOM M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
θελήματος
thelematos
of the will
N GEN N SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Τιμόθεος
timotheos
Honoring-God one
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
N NOM M SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
to the called-out assembly
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of a god
N GEN M SG
τῇ
te-2
to the
PRO.D DAT F SG
οὔσῃ
ouse
to a being one
V PRS ACT PTCP DAT F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Κορίνθῳ
korintho
to Corinth
N DAT F SG
σὺν
sun
together with
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἁγίοις
agiois
to the consecrated ones
ADJ.S DAT M PL
πᾶσιν
pasin
to all
QUAN DAT M PL
τοῖς
tois-2
to the ones
PRO.D DAT M PL
οὖσιν
ousin
to those being
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te-3
to the
ART DAT F SG
Ἀχαΐᾳ
achaia
Achaia
N DAT F SG
—
gracious favor
—
to you all
—
and
—
harmonious wholeness
—
from
—
of a god
—
of a father
—
of us
—
and
—
of the master
—
of Iēsous
—
of the Anointed One
χάρις
charis
gracious favor
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
CONJ
εἰρήνη
eirene
harmonious wholeness
N NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
Πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
—
praiseworthy
—
the
—
Divine Being
—
and
—
father
—
of the
—
of the master
—
of us
—
of Iēsous
—
of the Anointed One
—
the
—
father
—
the
—
compassionate
—
and
—
Divine Being
—
of every
—
of encouragement
εὐλογητὸς
eulogetos
praiseworthy
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Πατὴρ
pater
father
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater-2
father
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
οἰκτιρμῶν
oiktirmon
compassionate
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
Θεὸς
theos-2
Divine Being
N NOM M SG
πάσης
pases
of every
QUAN GEN F SG
παρακλήσεως
parakleseos
of encouragement
N GEN F SG
—
the
—
calling near
—
us
—
upon, over
—
to/for every
—
to the
—
in oppressive pressure
—
of us
—
into
—
to the
—
to be able
—
us
—
to call alongside
—
the
—
in
—
to/for every
—
in oppressive pressure
—
through
—
of the
—
of encouragement
—
of whom
—
we are being called near
—
they themselves
—
under; by
—
of the
—
of a god
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
παρακαλῶν
parakalon
calling near
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
πάσῃ
pase
to/for every
QUAN DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
θλίψει
thlipsei
in oppressive pressure
N DAT F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
δύνασθαι
dunasthai
to be able
V PRS MID INF
ἡμᾶς
emas-2
us
PRO.P 1P ACC PL
παρακαλεῖν
parakalein
to call alongside
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
πάσῃ
pase-2
to/for every
QUAN DAT F SG
θλίψει
thlipsei-2
in oppressive pressure
N DAT F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
παρακλήσεως
parakleseos
of encouragement
N GEN F SG
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
παρακαλούμεθα
parakaloumetha
we are being called near
V PRS PASS IND 1P PL
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.X 1P NOM M PL
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
that
—
just as
—
it abounds
—
the (neuter plural)
—
sufferings
—
of the
—
of the Anointed One
—
into
—
us
—
in this way
—
through
—
of the
—
of the Anointed One
—
it abounds
—
and
—
the
—
encouraging appeal
—
of us
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καθὼς
kathos
just as
ADV
περισσεύει
perisseuei
it abounds
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
παθήματα
pathemata
sufferings
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou-2
of the Anointed One
N GEN M SG
περισσεύει
perisseuei-2
it abounds
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
παράκλησις
paraklesis
encouraging appeal
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
whether
—
now
—
we are being pressed
—
on behalf of
—
of the
—
of you (plural)
—
of encouragement
—
and
—
of deliverance
—
whether
—
we are being called near
—
on behalf of
—
of the
—
of you (plural)
—
of encouragement
—
of the
—
of the one being at work
—
in
—
in steadfast endurance
—
the
—
of them
—
of sufferings
—
being
—
and
—
we ourselves
—
we are experiencing
εἴτε
eite
whether
PART
δὲ
de
now
CONJ
θλιβόμεθα
thlibometha
we are being pressed
V PRS PASS IND 1P PL
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
παρακλήσεως
parakleseos
of encouragement
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
σωτηρίας
soterias
of deliverance
N GEN F SG
εἴτε
eite-2
whether
CONJ.C
παρακαλούμεθα
parakaloumetha
we are being called near
V PRS PASS IND 1P PL
ὑπὲρ
uper-2
on behalf of
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
παρακλήσεως
parakleseos-2
of encouragement
N GEN F SG
τῆς
tes-3
of the
PRO.D GEN F SG
ἐνεργουμένης
energoumenes
of the one being at work
V PRS MID PTCP GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὑπομονῇ
upomone
in steadfast endurance
N DAT F SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
αὐτῶν
auton
of them
DET GEN N PL
παθημάτων
pathematon
of sufferings
N GEN N PL
ὧν
on
being
PRO.D GEN N PL
καὶ
kai-2
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
πάσχομεν
paschomen
we are experiencing
V PRS ACT IND 1P PL
—
and
—
the
—
hopeful expectation
—
of us
—
firm and established
—
on behalf of
—
of you (plural)
—
having known
—
that
—
as
—
sharers
—
you are
—
the
—
of sufferings
—
in this way
—
and
—
of the
—
of encouragement
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐλπὶς
elpis
hopeful expectation
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
βεβαία
bebaia
firm and established
ADJ.P NOM F SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰδότες
eidotes
having known
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὡς
os
as
CONJ.S
κοινωνοί
koinonoi
sharers
N NOM M PL
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
παθημάτων
pathematon
of sufferings
N GEN N PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai-2
and
ADV
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
παρακλήσεως
parakleseos
of encouragement
N GEN F SG
—
not
—
for
—
we desire
—
you all
—
to be unaware
—
brothers
—
on behalf of
—
of the
—
of oppressive distress
—
of us
—
of the
—
of having become
—
in
—
to the
—
to Asia
—
that
—
against
—
an exceeding measure
—
on behalf of
—
power
—
we were weighed down
—
so that
—
to be utterly at a loss
—
us
—
and
—
of the
—
to be alive
οὐ
ou
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
θέλομεν
thelomen
we desire
V PRS ACT IND 1P PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀγνοεῖν
agnoein
to be unaware
V PRS ACT INF
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N VOC M PL
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
θλίψεως
thlipseos
of oppressive distress
N GEN F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
τῆς
tes-2
of the
PRO.D GEN F SG
γενομένης
genomenes
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
Ἀσίᾳ
asia
to Asia
N DAT F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καθ’
kath
against
PREP ACC
ὑπερβολὴν
uperbolen
an exceeding measure
N ACC F SG
ὑπὲρ
uper-2
on behalf of
PREP ACC
δύναμιν
dunamin
power
N ACC F SG
ἐβαρήθημεν
ebarethemen
we were weighed down
V AOR PASS IND 1P PL
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
ἐξαπορηθῆναι
exaporethenai
to be utterly at a loss
V AOR PASS INF
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai
and
ADV
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
ζῆν
zen
to be alive
V PRS ACT INF
—
but rather
—
they themselves
—
in
—
to yourselves
—
to the
—
an authoritative verdict
—
of the
—
of death
—
we have possessed
—
in order that
—
not (contingently)
—
having persuaded
—
we may be
—
onto
—
to yourselves
—
but rather
—
upon, over
—
to the
—
to a deity
—
to the
—
to the one raising
—
the
—
the dead ones
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.X 1P NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 1P DAT M PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἀπόκριμα
apokrima
an authoritative verdict
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
ἐσχήκαμεν
eschekamen
we have possessed
V PRF ACT IND 1P PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
PART
πεποιθότες
pepoithotes
having persuaded
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὦμεν
omen
we may be
V PRS ACT SUBJ 1P PL
ἐφ’
eph
onto
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois-2
to yourselves
PRO.X 1P DAT M PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
τῷ
to-3
to the
PRO.D DAT M SG
ἐγείροντι
egeironti
to the one raising
V PRS ACT PTCP DAT M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
νεκρούς
nekrous
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
—
as
—
out of
—
of so great
—
of death
—
he rescued for himself
—
us
—
and
—
he/she/it will rescue for himself/herself
—
into
—
being
—
we have hoped
—
that
—
and
—
still
—
he/she/it will rescue for himself/herself
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τηλικούτου
telikoutou
of so great
DET GEN M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
ἐρρύσατο
errusato
he rescued for himself
V AOR MID IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai
and
CONJ
ῥύσεται
rusetai
he/she/it will rescue for himself/herself
V FUT MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἠλπίκαμεν
elpikamen
we have hoped
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καὶ
kai-2
and
ADV
ἔτι
eti
still
ADV
ῥύσεται
rusetai-2
he/she/it will rescue for himself/herself
V FUT MID IND 3P SG
—
of those co-assisting
—
and
—
of you (plural)
—
on behalf of
—
of us
—
to the
—
to an urgent plea
—
in order that
—
out of
—
of many
—
face
—
to the
—
into
—
us
—
gracious gift
—
through
—
of many
—
may be thanked
—
on behalf of
—
of us
συνυπουργούντων
sunupourgounton
of those co-assisting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
καὶ
kai
and
ADV
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
δεήσει
deesei
to an urgent plea
N DAT F SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
πολλῶν
pollon
of many
QUAN GEN N PL
προσώπων
prosopon
face
N GEN N PL
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
χάρισμα
charisma
gracious gift
N NOM N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
πολλῶν
pollon-2
of many
PRO.I GEN M PL
εὐχαριστηθῇ
eucharistethe
may be thanked
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὑπὲρ
uper-2
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon-2
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
the
—
for
—
boasting
—
of us
—
to this one
—
is
—
to the
—
evidential testimony
—
of the
—
of moral consciousness
—
of us
—
that
—
in
—
in sacredness
—
and
—
in sincerity
—
of the
—
of a god
—
and
—
not
—
in
—
wisdom
—
to/for a fleshly (fem.)
—
but rather
—
in
—
by favor
—
of a god
—
we conducted ourselves
—
in
—
to the
—
to the ordered world
—
more abundantly
—
now
—
toward
—
you all
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
καύχησις
kauchesis
boasting
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
αὕτη
aute
to this one
PRO.D NOM F SG
ἐστίν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
μαρτύριον
marturion
evidential testimony
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
συνειδήσεως
suneideseos
of moral consciousness
N GEN F SG
ἡμῶν
emon-2
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
ἁγιότητι
agioteti
in sacredness
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰλικρινείᾳ
eilikrineia
in sincerity
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
PART
ἐν
en-2
in
PREP DAT
σοφίᾳ
sophia
wisdom
N DAT F SG
σαρκικῇ
sarkike
to/for a fleshly (fem.)
ADJ.A DAT F SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἐν
en-3
in
PREP DAT
χάριτι
chariti
by favor
N DAT F SG
Θεοῦ
theou-2
of a god
N GEN M SG
ἀνεστράφημεν
anestraphemen
we conducted ourselves
V AOR PASS IND 1P PL
ἐν
en-4
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
to the ordered world
N DAT M SG
περισσοτέρως
perissoteros
more abundantly
ADV COMP
δὲ
de
now
CONJ
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
not
—
for
—
but rather
—
we are writing
—
to you all
—
but rather
—
or
—
which things
—
you are reading
—
or
—
and
—
Keep fully recognizing!
—
I am hoping
—
now
—
that
—
up to
—
of completion
—
you will fully know for yourselves
οὐ
ou
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἄλλα
alla
but rather
PRO.I ACC N PL
γράφομεν
graphomen
we are writing
V PRS ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ἢ
e
or
CONJ
ἃ
a
which things
PRO.R ACC N PL
ἀναγινώσκετε
anaginoskete
you are reading
V PRS ACT IND 2P PL
ἢ
e-2
or
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
ἐπιγινώσκετε
epiginoskete
Keep fully recognizing!
V PRS ACT IND 2P PL
ἐλπίζω
elpizo
I am hoping
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἕως
eos
up to
PREP GEN
τέλους
telous
of completion
N GEN N SG
ἐπιγνώσεσθε
epignosesthe
you will fully know for yourselves
V FUT MID IND 2P PL
—
just as
—
and
—
you fully recognized
—
us
—
from
—
of a portion
—
that
—
ground for boasting
—
of you (plural)
—
we are
—
exactly as
—
and
—
you all
—
of us
—
in
—
to the
—
in a day
—
of the
—
of the master
—
of us
—
of Iēsous
καθὼς
kathos
just as
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ἐπέγνωτε
epegnote
you fully recognized
V AOR ACT IND 2P PL
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
μέρους
merous
of a portion
N GEN N SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καύχημα
kauchema
ground for boasting
N NOM N SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐσμεν
esmen
we are
V PRS ACT IND 1P PL
καθάπερ
kathaper
exactly as
ADV
καὶ
kai-2
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon-2
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
—
and
—
to this one
—
to the
—
in confidence
—
I was intending
—
previously
—
toward
—
you all
—
to come
—
in order that
—
second
—
gracious favor
—
you may have
καὶ
kai
and
CONJ
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πεποιθήσει
pepoithesei
in confidence
N DAT F SG
ἐβουλόμην
eboulomen
I was intending
V IMPF MID IND 1P SG
πρότερον
proteron
previously
ADV COMP
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
δευτέραν
deuteran
second
DET ACC F SG
χάριν
charin
gracious favor
N ACC F SG
σχῆτε
schete
you may have
V AOR ACT SUBJ 2P PL
—
and
—
through
—
of you (plural)
—
to pass through
—
into
—
Macedonia
—
and
—
again
—
from
—
of Macedonia
—
to come
—
toward
—
you all
—
and
—
by
—
of you (plural)
—
to be escorted onward
—
into
—
the (feminine singular)
—
Judea
καὶ
kai
and
CONJ
δι’
di
through
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
διελθεῖν
dielthein
to pass through
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πάλιν
palin
again
ADV
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Μακεδονίας
makedonias
of Macedonia
N GEN F SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὑφ’
uph
by
PREP GEN
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
προπεμφθῆναι
propemphthenai
to be escorted onward
V AOR PASS INF
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
N ACC F SG
—
this
—
therefore
—
willingly intending
—
surely not?
—
therefore
—
to the
—
to lightness
—
I made use of
—
or
—
which things
—
I deliberate for myself
—
according to
—
flesh
—
I deliberate for myself
—
in order that
—
the
—
from beside
—
to me
—
to the
—
Yes
—
Yes
—
and
—
to the
—
not
—
not
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
βουλόμενος
boulomenos
willingly intending
V PRS MID PTCP NOM M SG
μήτι
meti
surely not?
T
ἄρα
ara
therefore
ADV
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἐλαφρίᾳ
elaphria
to lightness
N DAT F SG
ἐχρησάμην
echresamen
I made use of
V AOR MID IND 1P SG
ἢ
e
or
CONJ
ἃ
a
which things
PRO.R ACC N PL
βουλεύομαι
bouleuomai
I deliberate for myself
V PRS MID IND 1P SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
βουλεύομαι
bouleuomai-2
I deliberate for myself
V PRS MID IND 1P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ᾖ
e-2
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
παρ’
par
from beside
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
ναὶ
nai
Yes
N NOM N SG
ναὶ
nai-2
Yes
N NOM N SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸ
to-2
to the
PRO.D NOM N SG
οὒ
ou
not
N NOM N SG
οὔ
ou-2
not
N NOM N SG
—
trustworthy
—
now
—
the
—
Divine Being
—
that
—
the
—
spoken word
—
of us
—
the
—
toward
—
you all
—
not
—
is
—
Yes
—
and
—
not
πιστὸς
pistos
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὁ
o-3
the
PRO.D NOM M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ναὶ
nai
Yes
N NOM N SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὔ
ou
not
N NOM N SG
—
the
—
of the
—
of a god
—
for
—
son
—
Iēsous
—
the Anointed One
—
the
—
in
—
to you all
—
through
—
of us
—
having been heralded
—
through
—
of me
—
and
—
of Silvanus
—
and
—
of Honorer-of-God
—
not
—
it became
—
Yes
—
and
—
not
—
but rather
—
Yes
—
in
—
to him
—
has come into being
ὁ
o
the
ART NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
Χριστός
christos
the Anointed One
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.R NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δι’
di
through
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
κηρυχθείς
keruchtheis
having been heralded
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δι’
di-2
through
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
Σιλουανοῦ
silouanou
of Silvanus
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Τιμοθέου
timotheou
of Honorer-of-God
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
PART
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
ναὶ
nai
Yes
N NOM N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
οὒ
ou
not
N NOM N SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
ναὶ
nai-2
Yes
N NOM N SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
γέγονεν
gegonen
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
—
as many as (feminine)
—
for
—
solemn promises
—
of a god
—
in
—
to him
—
to the
—
Yes
—
for this reason
—
and
—
through
—
of him
—
to the
—
truly
—
to the
—
to a deity
—
toward
—
renown
—
through
—
of us
ὅσαι
osai
as many as (feminine)
DET NOM F PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐπαγγελίαι
epaggeliai
solemn promises
N NOM F PL
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
ναί
nai
Yes
N NOM N SG
διὸ
dio
for this reason
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
δι’
di
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
Ἀμὴν
amen
truly
EXCL
τῷ
to-3
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
δόξαν
doxan
renown
N ACC F SG
δι’
di-2
through
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
the
—
now
—
making firm
—
us
—
together with
—
to you all
—
into
—
Anointed One
—
and
—
having anointed
—
us
—
Divine Being
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
βεβαιῶν
bebaion
making firm
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
σὺν
sun
together with
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
Χριστὸν
christon
Anointed One
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
χρίσας
chrisas
having anointed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἡμᾶς
emas-2
us
PRO.P 1P ACC PL
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
—
the
—
and
—
having sealed for himself
—
us
—
and
—
having given
—
the
—
a pledge deposit
—
of the
—
of breath-wind
—
in
—
to the
—
to hearts
—
of us
ὁ
o
the
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai
and
ADV
σφραγισάμενος
sphragisamenos
having sealed for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
δοὺς
dous
having given
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀρραβῶνα
arrabona
a pledge deposit
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
to hearts
N DAT F PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
I
—
now
—
a witness
—
the
—
a deity
—
I call upon
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
my
—
living self
—
that
—
holding himself back
—
of you (plural)
—
no longer
—
having come
—
into
—
Corinth
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
now
CONJ
μάρτυρα
martura
a witness
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
ἐπικαλοῦμαι
epikaloumai
I call upon
V PRS MID IND 1P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
DET.P 1P ACC F SG
ψυχήν
psuchen
living self
N ACC F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
φειδόμενος
pheidomenos
holding himself back
V PRS MID PTCP NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οὐκέτι
ouketi
no longer
ADV
ἦλθον
elthon
having come
V AOR ACT IND 1P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Κόρινθον
korinthon
Corinth
N ACC F SG
—
not
—
that
—
we exercise lordship
—
of you (plural)
—
of the
—
of trust
—
but rather
—
co-workers
—
we are
—
of the
—
of joy
—
of you (plural)
—
to the
—
for
—
by trust
—
you have stood
οὐχ
ouch
not
PART
ὅτι
oti
that
CONJ.S
κυριεύομεν
kurieuomen
we exercise lordship
V PRS ACT IND 1P PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
of trust
N GEN F SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
συνεργοί
sunergoi
co-workers
ADJ.P NOM M PL
ἐσμεν
esmen
we are
V PRS ACT IND 1P PL
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
χαρᾶς
charas
of joy
N GEN F SG
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
ἑστήκατε
estekate
you have stood
V PRF ACT IND 2P PL