תִּשְׁלָחֵ֑/ם

𐤕𐤔𐤋𐤇/𐤌

shâlach

you send them

To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

H7971

2 Chronicles 6:34 · Word #9

Lexicon H7971

Lemmaשָׁלַח
Lemma (Paleo)𐤔𐤋𐤇
Transliterationshâlach
Strong'sH7971
DefinitionTo send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

Morphology HVqi2ms/Sp3mp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 2 — 2nd person — Second person ("you")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseyou send them

SIBI-P1 Translation H7971-102

you dispatch them

Morphological NotesVerb, Qal imperfect, 2nd person masculine singular with 3rd person masculine plural pronominal suffix.
Rendering RationaleThe Qal imperfect 2ms with 3mp suffix denotes a simple, active action performed by a masculine singular subject toward a masculine plural object. "You dispatch them" preserves the root idea of deliberate sending or release while reflecting both person and number.

View full lexicon entry for H7971 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

you send them

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'you dispatch them' is technically correct but 'you send them' is standard in biblical translation and clear for the context of military dispatch.