לְ/נַ֥חַל

𐤋/𐤍𐤇𐤋

Nachal

into the brook

A wadi or seasonal stream; a riverbed or ravine that channels water during periods of rain, often dry in the summer. Can refer to the stream itself, the watercourse when flowing, or, by extension, the valley or ravine in which it runs. In limited contexts, may refer to a shaft or channel (as in mining).

H5158

2 Chronicles 30:14 · Word #12

Lexicon H5158

Lemmaנַחַל
Lemma (Paleo)𐤍𐤇𐤋
TransliterationNachal
Strong'sH5158
DefinitionA wadi or seasonal stream; a riverbed or ravine that channels water during periods of rain, often dry in the summer. Can refer to the stream itself, the watercourse when flowing, or, by extension, the valley or ravine in which it runs. In limited contexts, may refer to a shaft or channel (as in mining).

Morphology HR/Ncmsc All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseinto the brook

SIBI-P1 Translation H5158-11

to a seasonal streambed

Morphological NotesPreposition לְ + masculine singular common noun, absolute state.
Rendering Rationaleנַחַל denotes a channel formed by flowing water, especially a seasonal wadi; "streambed" preserves the idea of a flowing channel derived from the root נחל. The prefixed לְ is rendered as "to," and the masculine singular absolute form is reflected in the singular noun.

View full lexicon entry for H5158 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to a wadi

Same as P1No — adjusted for context
Rationale'Wadi' is a direct transliteration for the Hebrew נחל, and is the best rendering for the geographical context (Kidron); P1's 'seasonal streambed' is accurate, but 'to a wadi' is both contextually natural and specific.