לְ/נַ֥חַל
𐤋/𐤍𐤇𐤋
Nachal
into the brook
A wadi or seasonal stream; a riverbed or ravine that channels water during periods of rain, often dry in the summer. Can refer to the stream itself, the watercourse when flowing, or, by extension, the valley or ravine in which it runs. In limited contexts, may refer to a shaft or channel (as in mining).
2 Chronicles 30:14 · Word #12
Lexicon H5158
| Lemma | נַחַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤇𐤋 |
| Transliteration | Nachal |
| Strong's | H5158 |
| Definition | A wadi or seasonal stream; a riverbed or ravine that channels water during periods of rain, often dry in the summer. Can refer to the stream itself, the watercourse when flowing, or, by extension, the valley or ravine in which it runs. In limited contexts, may refer to a shaft or channel (as in mining). |
Morphology HR/Ncmsc
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | into the brook |
SIBI-P1 Translation H5158-11
to a seasonal streambed
| Morphological Notes | Preposition לְ + masculine singular common noun, absolute state. |
| Rendering Rationale | נַחַל denotes a channel formed by flowing water, especially a seasonal wadi; "streambed" preserves the idea of a flowing channel derived from the root נחל. The prefixed לְ is rendered as "to," and the masculine singular absolute form is reflected in the singular noun. |
View full lexicon entry for H5158 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to a wadi
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'Wadi' is a direct transliteration for the Hebrew נחל, and is the best rendering for the geographical context (Kidron); P1's 'seasonal streambed' is accurate, but 'to a wadi' is both contextually natural and specific. |