לְ/רָעָ֔ה
𐤋/𐤓𐤏𐤄
raʻ
evil
Primarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.
2 Chronicles 18:7 · Word #23
Lexicon H7451
| Lemma | רַע |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤏 |
| Transliteration | raʻ |
| Strong's | H7451 |
| Definition | Primarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked. |
Morphology HR/Ncmsa
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | evil |
SIBI-P1 Translation H7451-20
for harm
| Morphological Notes | Preposition לְ + noun, common feminine singular absolute. |
| Rendering Rationale | The feminine singular noun רָעָה denotes badness, harm, or evil as a substantive quality or event. The prefixed לְ conveys direction or purpose, yielding the concise sense "for harm" while preserving the root idea of harmfulness or evil. |
View full lexicon entry for H7451 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
for evil
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standard English idiom from Hebrew is 'for evil' (or 'for harm'); 'evil' is more exact than 'harm' here, matching the antithesis with 'for good' earlier in the sentence. |