שׁוּבִ֥/י
𐤔𐤅𐤁/𐤉
shûwb
my-returning
To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert).
2 Chronicles 18:26 · Word #15
Lexicon H7725
| Lemma | שׁוּב |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤅𐤁 |
| Transliteration | shûwb |
| Strong's | H7725 |
| Definition | To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert). |
Morphology HVqc/Sp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | my-returning |
SIBI-P1 Translation H7725-73
Turn back!
| Morphological Notes | Qal imperative, 2nd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal imperative 2nd feminine singular calls a female addressee to enact the root idea of changing direction or returning. "Turn back!" preserves the core sense of שׁוב as a movement or reorientation without adding context. |
View full lexicon entry for H7725 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I return
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Here, the form signals a first person cohortative or jussive; in context, 'I return' makes sense as the quoted speech, not imperative 'Turn back!'. |