Common
SIBI-P1
SIBI-P2
if
if
—
but
now
—
any
someone
—
widow
bereft woman
—
children
offspring
—
or
or
—
grandchildren
descendants
—
has
has
—
let them learn
let them be learning
—
first
firstly
—
the
the
—
own
one's own
—
household
dwelling-place
—
to show piety
to show reverence
—
and
and
—
repayment
reciprocal repayments
—
to give back
to give back
—
their
to the ones
—
parents
to the forebears
—
that
this
—
for
for
—
is
is
—
acceptable
an acceptable thing
—
before
in the sight of
—
God
of the
—
God
of a god
—
Interlinear Text
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
any
someone
QUAN NOM F SG
χήρα
chera
widow
bereft woman
N NOM F SG
τέκνα
tekna
children
offspring
N ACC N PL
ἢ
e
or
or
CONJ
ἔκγονα
ekgona
grandchildren
descendants
ADJ.S ACC N PL
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
μανθανέτωσαν
manthanetosan
let them learn
let them be learning
V PRS ACT IMP 3P PL
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
τὸν
ton
the
the
DET.P ACC M SG
ἴδιον
idion
own
one's own
DET ACC M SG
οἶκον
oikon
household
dwelling-place
N ACC M SG
εὐσεβεῖν
eusebein
to show piety
to show reverence
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀμοιβὰς
amoibas
repayment
reciprocal repayments
N ACC F PL
ἀποδιδόναι
apodidonai
to give back
to give back
V PRS ACT INF
τοῖς
tois
their
to the ones
ART DAT M PL
προγόνοις
progonois
parents
to the forebears
ADJ.S DAT M PL
τοῦτο
touto
that
this
PRO.D NOM N SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπόδεκτον
apodekton
acceptable
an acceptable thing
ADJ.P NOM N SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
God
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | εἰ ei | if | CONJ.S | G1487 |
| 2 | δέ de | but | CONJ | G1161 |
| 3 | τις tis | any | QUAN NOM F SG | G5100 |
| 4 | χήρα chera | widow | N NOM F SG | G5503 |
| 5 | τέκνα tekna | children | N ACC N PL | G5043 |
| 6 | ἢ e | or | CONJ | G2228 |
| 7 | ἔκγονα ekgona | grandchildren | ADJ.S ACC N PL | G1549 |
| 8 | ἔχει echei | has | V PRS ACT IND 3P SG | G2192 |
| 9 | μανθανέτωσαν manthanetosan | let them learn | V PRS ACT IMP 3P PL | G3129 |
| 10 | πρῶτον proton | first | ADV SUPL | G4412 |
| 11 | τὸν ton | the | DET.P ACC M SG | G3588 |
| 12 | ἴδιον idion | own | DET ACC M SG | G2398 |
| 13 | οἶκον oikon | household | N ACC M SG | G3624 |
| 14 | εὐσεβεῖν eusebein | to show piety | V PRS ACT INF | G2151 |
| 15 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 16 | ἀμοιβὰς amoibas | repayment | N ACC F PL | G287 |
| 17 | ἀποδιδόναι apodidonai | to give back | V PRS ACT INF | G591 |
| 18 | τοῖς tois | their | ART DAT M PL | G3588 |
| 19 | προγόνοις progonois | parents | ADJ.S DAT M PL | G4269 |
| 20 | τοῦτο touto | that | PRO.D NOM N SG | G3778 |
| 21 | γάρ gar | for | CONJ | G1063 |
| 22 | ἐστιν estin | is | V PRS ACT IND 3P SG | G1510 |
| 23 | ἀπόδεκτον apodekton | acceptable | ADJ.P NOM N SG | G587 |
| 24 | ἐνώπιον enopion | before | PREP GEN | G1799 |
| 25 | τοῦ tou | God | ART GEN M SG | G3588 |
| 26 | Θεοῦ theou | God | N GEN M SG | G2316 |