1 Thessalonians 1
Paul opens with a customary greeting of grace and peace, then expresses thanksgiving to God for the Thessalonians' faith, love, and hope, recalling how they received the gospel with power despite suffering and became an example to other believers.[1][2] He emphasizes that their response demonstrates the inseparable connection between proclamation and personal example, establishing Paul's apostolic credibility for the letter's subsequent exhortations.[1]
Interlinear Text
Paul
Paul
Paulos
and
and
and
Silvanus
Silvanus
Silouanos
and
and
and
Timothy
Honoring-God one
Timotheos
the
to the
to the
church
to the called-out assembly
to the called-out assembly
of-the-Thessalonians
of Thessalonian inhabitants
of Thessalonian inhabitants
in
in
in
God
to a deity
God
Father
to a father
Father
and
and
and
Lord
to the Master
to the lord
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
to the Anointed One
to Christo
Grace
gracious favor
grace
to you
to you all
to you all
and
and
and
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Σιλουανὸς
silouanos
Silvanus
Silvanus
Silouanos
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Τιμόθεος
timotheos
Timothy
Honoring-God one
Timotheos
N NOM M SG
τῇ
te
the
to the
to the
ART DAT F SG
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
church
to the called-out assembly
to the called-out assembly
N DAT F SG
Θεσσαλονικέων
thessalonikeon
of-the-Thessalonians
of Thessalonian inhabitants
of Thessalonian inhabitants
N GEN M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
Πατρὶ
patri
Father
to a father
Father
N DAT M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
to Christo
N DAT M SG
χάρις
charis
Grace
gracious favor
grace
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N NOM F SG
We give thanks
we give thanks
we thank
to
to the
to the
God
to a deity
God
always
at all times
always
for
concerning
concerning
all
of all
of all
of you
of you (plural)
of you (plural)
mention
remembrance
remembrance
making
those making for themselves
making
in
upon, over
upon
our
the
the
prayers
of prayers
prayers
our
of us
of us
constantly
without interruption
without interruption
εὐχαριστοῦμεν
eucharistoumen
We give thanks
we give thanks
we thank
V PRS ACT IND 1P PL
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
πάντοτε
pantote
always
at all times
always
ADV
περὶ
peri
for
concerning
concerning
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
μνείαν
mneian
mention
remembrance
remembrance
N ACC F SG
ποιούμενοι
poioumenoi
making
those making for themselves
making
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐπὶ
epi
in
upon, over
upon
PREP GEN
τῶν
ton
our
the
the
ART GEN F PL
προσευχῶν
proseuchon
prayers
of prayers
prayers
N GEN F PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἀδιαλείπτως
adialeiptos
constantly
without interruption
without interruption
ADV
remembering
remembering ones
remembering
your
of you (plural)
of you (plural)
the
of the
the
work
of work
work
of
of the
of the
faith
of trust
of trust
and
and
and
the
of the
the
labor
of wearisome toil
labor
of
of the
of the
love
of self-giving love
of self-giving love
and
and
and
the
of the
of the
steadfastness
of steadfast endurance
of steadfast endurance
of
of the
of the
hope
of hope
of hope
our
of the
of our
Lord
of the master
of the lord
our
of us
of us
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
Christou
before
in front of
before
the
of the
the
God
of a god
God
and
and
and
Father
of a father
Father
our
of us
of us
μνημονεύοντες
mnemoneuontes
remembering
remembering ones
remembering
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ἔργου
ergou
work
of work
work
N GEN N SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
of trust
of trust
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
κόπου
kopou
labor
of wearisome toil
labor
N GEN M SG
τῆς
tes-2
of
of the
of the
ART GEN F SG
ἀγάπης
agapes
love
of self-giving love
of self-giving love
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῆς
tes-3
the
of the
of the
ART GEN F SG
ὑπομονῆς
upomones
steadfastness
of steadfast endurance
of steadfast endurance
N GEN F SG
τῆς
tes-4
of
of the
of the
ART GEN F SG
ἐλπίδος
elpidos
hope
of hope
of hope
N GEN F SG
τοῦ
tou-3
our
of the
of our
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
Christou
N GEN M SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
before
PREP GEN
τοῦ
tou-4
the
of the
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Πατρὸς
patros
Father
of a father
Father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon-2
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
knowing
having known
knowing
brethren
brothers
brothers
beloved
having been cherished
those having been loved
by
under; by
by
the
of the
the
God
of a god
God
the
the (feminine singular)
the
election
selection
selection
your
of you (plural)
of you (plural)
εἰδότες
eidotes
knowing
having known
knowing
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
ἠγαπημένοι
egapemenoi
beloved
having been cherished
those having been loved
V PRF PASS PTCP VOC M PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐκλογὴν
eklogen
election
selection
selection
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
because
that
because
the
to the
the
gospel
good news proclamation
good news proclamation
our
of us
of us
not
not
not
came
came into being
became
to
into
to
you
you all
you all
in
in
in
word
to a word
word
only
only
only
but
but rather
but rather
also
and
and
in
in
in
power
in power
in power
and
and
and
in
in
in
Spirit
to the breath-force
Spirit
Holy
to the consecrated one
to the holy one
and
and
and
conviction
in full assurance
in full assurance
much
much
much
as
just as
just as
you know
you have seen and know
you know
what kind
such as they are
what kind
we were
we became
we became
among
in
among
you
to you all
you all
for
through
for
your sake
you all
you all
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
good news proclamation
N NOM N SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐγενήθη
egenethe
came
came into being
became
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
λόγῳ
logo
word
to a word
word
N DAT M SG
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
δυνάμει
dunamei
power
in power
in power
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
Spirit
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
to the holy one
ADJ.A DAT N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πληροφορίᾳ
plerophoria
conviction
in full assurance
in full assurance
N DAT F SG
πολλῇ
polle
much
much
much
QUAN DAT F SG
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
οἷοι
oioi
what kind
such as they are
what kind
PRO.R NOM M PL
ἐγενήθημεν
egenethemen
we were
we became
we became
V AOR PASS IND 1P PL
ἐν
en-4
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
δι’
di
for
through
for
PREP ACC
ὑμᾶς
umas-2
your sake
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
and
and
and
you
you all
you all
imitators
imitators
imitators
of us
of us
of us
became
you came to be
you came to be
and
and
and
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
having received
having received for themselves
having received
the
the
the
word
word
word
in
in
in
affliction
in oppressive pressure
in affliction
much
much
much
with
after
with
joy
of joy
of joy
Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
μιμηταὶ
mimetai
imitators
imitators
imitators
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
of us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐγενήθητε
egenethete
became
you came to be
you came to be
V AOR PASS IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
δεξάμενοι
dexamenoi
having received
having received for themselves
having received
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
θλίψει
thlipsei
affliction
in oppressive pressure
in affliction
N DAT F SG
πολλῇ
polle
much
much
much
QUAN DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
χαρᾶς
charas
joy
of joy
of joy
N GEN F SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
so that
so that
so that
you became
to come into being
to become
you
you all
you all
examples
patterns
patterns
all
to all
to all
the
to the ones
to the ones
believers
they trust
trusting
in
in
in
the
to the
the
Macedonia
Macedonia
Macedonia
and
and
and
in
in
in
the
to the
the
Achaia
Achaia
Achaia
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
γενέσθαι
genesthai
you became
to come into being
to become
V AOR MID INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
τύπους
tupous
examples
patterns
patterns
N ACC M PL
πᾶσιν
pasin
all
to all
to all
PRO.I DAT M PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
πιστεύουσιν
pisteuousin
believers
they trust
trusting
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Μακεδονίᾳ
makedonia
Macedonia
Macedonia
Macedonia
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
Ἀχαΐᾳ
achaia
Achaia
Achaia
Achaia
N DAT F SG
from
from
from
you
of you (plural)
of you (plural)
for
for
for
has sounded forth
has been echoed forth
has sounded forth
the
the
the
word
spoken word
word
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
not
not
not
only
only
only
in
in
in
the
to the
the
Macedonia
Macedonia
Macedonia
and
and
and
in
in
in
the
to the
the
Achaia
Achaia
Achaia
but
but rather
but
in
in
in
every
to every
every
place
in a place
place
the
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
your
of you (plural)
of you (plural)
the
the
the
toward
toward
toward
the
the
the
God
a deity
God
has gone forth
has gone out
has gone out
so that
so that
so that
not
not (contingently)
not (contingently)
need
a necessity
need
to have
to have
to have
us
us
us
to speak
to be speaking
to be speaking
anything
something
someone
ἀφ’
aph
from
from
from
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐξήχηται
exechetai
has sounded forth
has been echoed forth
has sounded forth
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
οὐ
ou
not
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Μακεδονίᾳ
makedonia
Macedonia
Macedonia
Macedonia
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
Ἀχαΐᾳ
achaia
Achaia
Achaia
Achaia
N DAT F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but
CONJ.C
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
every
to every
every
QUAN DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
place
N DAT M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἡ
e-2
the
the
the
PRO.D NOM F SG
πρὸς
pros
toward
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
ἐξελήλυθεν
exeleluthen
has gone forth
has gone out
has gone out
V PRF ACT IND 3P SG
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
χρείαν
chreian
need
a necessity
need
N ACC F SG
ἔχειν
echein
to have
to have
to have
V PRS ACT INF
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
to be speaking
V PRS ACT INF
τι
ti
anything
something
someone
PRO.I ACC N SG
they themselves
they themselves
they themselves
for
for
for
about
concerning
concerning
us
of us
of us
report
they report
they report
what kind of
what kind of
what kind of
entrance
entrance
entrance
we had
we possessed
we had
to
toward
toward
you
you all
you all
and
and
and
how
in what way?
how
you turned
you turned back
you turned back
to
toward
toward
the
the
the
God
a deity
God
from
from
from
the
the
the
idols
of cultic images
idols
to serve
to serve as a slave
to serve as a slave
God
to a deity
to God
living
to the living one
the living one
and
and
and
true
to the genuine one
the true one
αὐτοὶ
autoi
they themselves
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἀπαγγέλλουσιν
apaggellousin
report
they report
they report
V PRS ACT IND 3P PL
ὁποίαν
opoian
what kind of
what kind of
what kind of
DET ACC F SG
εἴσοδον
eisodon
entrance
entrance
entrance
N ACC F SG
ἔσχομεν
eschomen
we had
we possessed
we had
V AOR ACT IND 1P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πῶς
pos
how
in what way?
how
CONJ.S
ἐπεστρέψατε
epestrepsate
you turned
you turned back
you turned back
V AOR ACT IND 2P PL
πρὸς
pros-2
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN N PL
εἰδώλων
eidolon
idols
of cultic images
idols
N GEN N PL
δουλεύειν
douleuein
to serve
to serve as a slave
to serve as a slave
V PRS ACT INF
Θεῷ
theo
God
to a deity
to God
N DAT M SG
ζῶντι
zonti
living
to the living one
the living one
V PRS ACT PTCP DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀληθινῷ
alethino
true
to the genuine one
the true one
ADJ.S DAT M SG
and
and
and
to wait for
to remain in expectation
to remain in expectation
the
the
the
Son
son
son
his
of him
of him
from
out of
out of
the
the
the
heavens
of the heavens
of the heavens
whom
being
whom
he raised
he raised up
he raised up
from
out of
out of
the
the
the
dead
of the dead
of the dead
Iēsous
Iēsous
Iesous
who
the
the
delivers
the one rescuing
the one rescuing
us
us
us
from
out of
out of
the
of the
of the
wrath
of wrath
of wrath
that is
of the
of the
coming
of her coming
coming
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀναμένειν
anamenein
to wait for
to remain in expectation
to remain in expectation
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἤγειρεν
egeiren
he raised
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek-2
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton-3
the
the
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
τὸν
ton-4
who
the
the
PRO.D ACC M SG
ῥυόμενον
ruomenon
delivers
the one rescuing
the one rescuing
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐκ
ek-3
from
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ὀργῆς
orges
wrath
of wrath
of wrath
N GEN F SG
τῆς
tes-2
that is
of the
of the
PRO.D GEN F SG
ἐρχομένης
erchomenes
coming
of her coming
coming
V PRS MID PTCP GEN F SG