מִ/שְּׁלֹ֥חַ
𐤌/𐤔𐤋𐤇
shâlach
to stretch out
To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.
1 Samuel 26:11 · Word #4
Lexicon H7971
| Lemma | שָׁלַח |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤋𐤇 |
| Transliteration | shâlach |
| Strong's | H7971 |
| Definition | To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences. |
Morphology HR/Vqc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | to stretch out |
SIBI-P1 Translation H7971-38
from sending
| Morphological Notes | Preposition מִן + Qal infinitive construct of שלח. |
| Rendering Rationale | The form combines the preposition מִן ("from") with the Qal infinitive construct of שלח, yielding a verbal noun sense: "sending." Rendering it as "from sending" preserves both the root action and the prefixed preposition. |
View full lexicon entry for H7971 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
from stretching out
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Adjusted 'from sending' to 'from stretching out'—the context is the extension of the hand, not dispatching or sending a person; stretching out fits the idiom with 'hand.' |