מִ/שְּׁלֹ֥חַ

𐤌/𐤔𐤋𐤇

shâlach

to stretch out

To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

H7971

1 Samuel 26:11 · Word #4

Lexicon H7971

Lemmaשָׁלַח
Lemma (Paleo)𐤔𐤋𐤇
Transliterationshâlach
Strong'sH7971
DefinitionTo send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

Morphology HR/Vqc All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...")

Common Translation

Phraseto stretch out

SIBI-P1 Translation H7971-38

from sending

Morphological NotesPreposition מִן + Qal infinitive construct of שלח.
Rendering RationaleThe form combines the preposition מִן ("from") with the Qal infinitive construct of שלח, yielding a verbal noun sense: "sending." Rendering it as "from sending" preserves both the root action and the prefixed preposition.

View full lexicon entry for H7971 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

from stretching out

Same as P1No — adjusted for context
RationaleAdjusted 'from sending' to 'from stretching out'—the context is the extension of the hand, not dispatching or sending a person; stretching out fits the idiom with 'hand.'