וּ/לְ/בֹ֖שֶׁת

𐤅/𐤋/𐤁𐤔𐤕

Boshet

and to the shame

A state or condition of shame, disgrace, or humiliation, typically resulting from a perceived failure, dishonor, violation of social norms, or defeat; also used metonymically for a thing or act causing disgrace, and, in certain contexts, as a name or epithet for foreign gods or idols to express contempt or censure by Israelite authors.

H1322

1 Samuel 20:30 · Word #18

Lexicon H1322

Lemmaבֹּשֶׁת
Lemma (Paleo)𐤁𐤔𐤕
TransliterationBoshet
Strong'sH1322
DefinitionA state or condition of shame, disgrace, or humiliation, typically resulting from a perceived failure, dishonor, violation of social norms, or defeat; also used metonymically for a thing or act causing disgrace, and, in certain contexts, as a name or epithet for foreign gods or idols to express contempt or censure by Israelite authors.

Morphology HC/R/Ncfsc All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseand to the shame

SIBI-P1 Translation H1322-10

and to shame-of

Morphological NotesConjunction ו + preposition ל + feminine singular noun in construct state.
Rendering RationaleThe noun derives from the root בוש, denoting the state or condition of shame. The feminine singular construct form is preserved by rendering it as "shame-of," reflecting its bound relationship, with the prefixed conjunction and preposition rendered as "and to."

View full lexicon entry for H1322 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and to the shame

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'and to shame-of' is awkward; 'and to the shame' is more accurate grammatically and fits the construct with what follows.