נִשְׁאֹ֨ל
𐤍𐤔𐤀𐤋
shâʼal
asked
To ask, inquire, or request something of another, often with the expectation of receiving a response or item. The verb שָׁאַל denotes a basic act of seeking information or favor, whether by verbal inquiry, request for an object, request for permission, or demand. Its usage ranges from formal questioning and consultation (such as seeking divine counsel), to personal requests, to acts of borrowing or lending objects, to various forms of greeting or salutation that imply an act of asking after someone's well-being.
1 Samuel 20:28 · Word #5
Lexicon H7592
| Lemma | שָׁאַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤀𐤋 |
| Transliteration | shâʼal |
| Strong's | H7592 |
| Definition | To ask, inquire, or request something of another, often with the expectation of receiving a response or item. The verb שָׁאַל denotes a basic act of seeking information or favor, whether by verbal inquiry, request for an object, request for permission, or demand. Its usage ranges from formal questioning and consultation (such as seeking divine counsel), to personal requests, to acts of borrowing or lending objects, to various forms of greeting or salutation that imply an act of asking after someone's well-being. |
Morphology HVNa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | a — Infinitive Absolute — Emphasizes the verb |
Common Translation
| Phrase | asked |
SIBI-P1 Translation H7592-13
to be asked
| Morphological Notes | Verb; Niphal stem (passive/reflexive); infinitive absolute form. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem gives a passive or reflexive sense of the root שאל, shifting the basic meaning "to ask" into "to be asked" or "to be inquired of." The infinitive absolute is rendered as an English infinitive to preserve its non-finite verbal force. |
View full lexicon entry for H7592 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to be asked
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | The passive infinitive 'to be asked' matches the context of permission/request described in the verse. P1 is already correct in grammar and meaning; no change needed. |