לַ/הֲמִתֽ/וֹ
𐤋/𐤄𐤌𐤕/𐤅
mûwth
to kill him
To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').
1 Samuel 19:15 · Word #13
Lexicon H4191
| Lemma | מוּת |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤅𐤕 |
| Transliteration | mûwth |
| Strong's | H4191 |
| Definition | To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die'). |
Morphology HR/Vhc/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | to kill him |
SIBI-P1 Translation H4191-35
to cause him to die
| Morphological Notes | Hiphil infinitive construct of מות with prefixed ל ("to") and 3rd masculine singular pronominal suffix ("him"). |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem expresses causation, shifting the root meaning from "to die" to "to cause to die." The infinitive construct with prefixed ל and 3ms suffix yields "to cause him to die," preserving both the causative force and the masculine singular object. |
View full lexicon entry for H4191 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to cause him to die
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "to kill him". The Hebrew verb here is Hiphʿil (v'hamituhu) meaning “cause him to die.” ‘‘To kill him’’ is a natural English equivalent but not necessary; the standard rendering accurately reflects the Hebrew and is not misleading in this context, so it should be used for consistency. |