בְּ/נֶ֣פֶשׁ

𐤁/𐤍𐤐𐤔

nephesh

to the soul of

The animate self; a living being with breath; the seat of life or vitality in animals and humans. In the Hebrew Bible, 'nephesh' refers to living creatures, the essential self or person, appetite, desire, and occasionally the seat of emotions or consciousness. It can indicate the life that animates a body, a specific individual, or one's being in a holistic sense. Unlike later concepts of an immortal soul distinct from the body, 'nephesh' primarily expresses the living, breathing person or animal, often rendered as 'life', 'person', or 'being.'

H5315

1 Samuel 18:1 · Word #9

Lexicon H5315

Lemmaנֶפֶשׁ
Lemma (Paleo)𐤍𐤐𐤔
Transliterationnephesh
Strong'sH5315
DefinitionThe animate self; a living being with breath; the seat of life or vitality in animals and humans. In the Hebrew Bible, 'nephesh' refers to living creatures, the essential self or person, appetite, desire, and occasionally the seat of emotions or consciousness. It can indicate the life that animates a body, a specific individual, or one's being in a holistic sense. Unlike later concepts of an immortal soul distinct from the body, 'nephesh' primarily expresses the living, breathing person or animal, often rendered as 'life', 'person', or 'being.'

Morphology HR/Ncbsc All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender b — Both — Both (masculine and feminine)
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseto the soul of

SIBI-P1 Translation H5315-08

in a living being

Morphological NotesPreposition בְּ + common noun, singular, construct state; no pronominal suffix.
Rendering RationaleThe noun נֶפֶשׁ denotes a breathing, animate self or living being. The prefixed בְּ preposition is rendered "in," and the singular construct form is preserved with the singular "being."

View full lexicon entry for H5315 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to the soul of

Same as P1No — adjusted for context
RationaleReplaced with 'to the soul of'; 'in a living being' is incorrect in context—here, it describes to whom the soul of Yehonatan was knit (David's soul), reflecting relationship and direction.