אֹ֣רוּ
𐤀𐤓𐤅
ʼôwr
have been enlightened
To shine or emit light, whether literal (as in the shining of the sun, moon, or fire) or metaphorical (as in bringing clarity, guidance, or well-being). The verb encompasses both the act of emitting light and causing something or someone to be illuminated or enlightened. In causative (Hiphil) stems, it indicates making something light or bright, causing to shine, or enlightening (intellectually or morally).
1 Samuel 14:29 · Word #10
Lexicon H215
| Lemma | אוֹר |
| Lemma (Paleo) | 𐤀𐤅𐤓 |
| Transliteration | ʼôwr |
| Strong's | H215 |
| Definition | To shine or emit light, whether literal (as in the shining of the sun, moon, or fire) or metaphorical (as in bringing clarity, guidance, or well-being). The verb encompasses both the act of emitting light and causing something or someone to be illuminated or enlightened. In causative (Hiphil) stems, it indicates making something light or bright, causing to shine, or enlightening (intellectually or morally). |
Morphology HVqp3cp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | have been enlightened |
SIBI-P1 Translation H215-13
Shine!
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperative, 2nd person masculine plural. |
| Rendering Rationale | The form is Qal imperative, 2nd person masculine plural, expressing a direct command to emit light. "Shine!" preserves the simple active force of the Qal stem and reflects the plural imperative addressed to masculine hearers. |
View full lexicon entry for H215 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
they have been enlightened
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Changed P1 'Shine!' to 'they have been enlightened' to reflect the Hebrew Hiphil perfect plural, which indicates that the eyes have been illuminated/enlightened, not an imperative command. The action is upon the eyes in the past tense, not a command. This corrects the semantic and morphological sense. |