אֹ֣רוּ

𐤀𐤓𐤅

ʼôwr

have been enlightened

To shine or emit light, whether literal (as in the shining of the sun, moon, or fire) or metaphorical (as in bringing clarity, guidance, or well-being). The verb encompasses both the act of emitting light and causing something or someone to be illuminated or enlightened. In causative (Hiphil) stems, it indicates making something light or bright, causing to shine, or enlightening (intellectually or morally).

H215

1 Samuel 14:29 · Word #10

Lexicon H215

Lemmaאוֹר
Lemma (Paleo)𐤀𐤅𐤓
Transliterationʼôwr
Strong'sH215
DefinitionTo shine or emit light, whether literal (as in the shining of the sun, moon, or fire) or metaphorical (as in bringing clarity, guidance, or well-being). The verb encompasses both the act of emitting light and causing something or someone to be illuminated or enlightened. In causative (Hiphil) stems, it indicates making something light or bright, causing to shine, or enlightening (intellectually or morally).

Morphology HVqp3cp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number p — Plural — Plural

Common Translation

Phrasehave been enlightened

SIBI-P1 Translation H215-13

Shine!

Morphological NotesVerb, Qal stem, imperative, 2nd person masculine plural.
Rendering RationaleThe form is Qal imperative, 2nd person masculine plural, expressing a direct command to emit light. "Shine!" preserves the simple active force of the Qal stem and reflects the plural imperative addressed to masculine hearers.

View full lexicon entry for H215 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

they have been enlightened

Same as P1No — adjusted for context
RationaleChanged P1 'Shine!' to 'they have been enlightened' to reflect the Hebrew Hiphil perfect plural, which indicates that the eyes have been illuminated/enlightened, not an imperative command. The action is upon the eyes in the past tense, not a command. This corrects the semantic and morphological sense.