וַ/הֲלֹֽם
𐤅/𐤄𐤋𐤌
hâlam
hither and thither
To strike, beat, or hammer; primarily used to denote striking with force, especially with the intent to break, crush, or subdue. The verb often conveys the action of forcefully striking or bringing something to a state of collapse or defeat. While typically referring to physical objects being struck (as with a hammer), it can also encompass the act of subduing people or forces by means of striking or destruction.
1 Samuel 14:16 · Word #10
Lexicon H1986
| Lemma | הָלַם |
| Lemma (Paleo) | 𐤄𐤋𐤌 |
| Transliteration | hâlam |
| Strong's | H1986 |
| Definition | To strike, beat, or hammer; primarily used to denote striking with force, especially with the intent to break, crush, or subdue. The verb often conveys the action of forcefully striking or bringing something to a state of collapse or defeat. While typically referring to physical objects being struck (as with a hammer), it can also encompass the act of subduing people or forces by means of striking or destruction. |
Morphology HC/D
All morphology codes
| Part of Speech | D — Adverb — Modifies a verb |
Common Translation
| Phrase | hither and thither |
SIBI-P1 Translation H1986-05
and strike!
| Morphological Notes | Conjunction ו + Qal imperative masculine singular of הלם. |
| Rendering Rationale | The form הֲלֹם matches the Qal imperative masculine singular of הלם, meaning "strike" or "beat." The prefixed ו functions as a conjunction, yielding the forceful command "and strike!" consistent with the root’s core sense of impactful striking. |
View full lexicon entry for H1986 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
hither and thither
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The word here is not a verb but an adverbial direction; P1 'and strike!' is an error of Strong's/root (should be H1988 for halom, a direction/location), so 'hither and thither' is correct for the sense of scattering. |
| P1 Flag | wrong root/Strong's mapped; this is not a verb but an adverb of direction |