חִלִּ֑יתִי
𐤇𐤋𐤉𐤕𐤉
châlâh
I-have-entreated
To be or become weak, to fall ill, to be physically or emotionally afflicted. In extended senses, to become excruciatingly weak or frail (sometimes to the point of death), to suffer, to grieve deeply. In the piel and hiphil stems, to weaken or afflict another, to induce sickness or emotional distress; also to entreat, implore, or beg earnestly (especially with emphasis on humility or emotional intensity).
1 Samuel 13:12 · Word #10
Lexicon H2470
| Lemma | חָלָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤋𐤄 |
| Transliteration | châlâh |
| Strong's | H2470 |
| Definition | To be or become weak, to fall ill, to be physically or emotionally afflicted. In extended senses, to become excruciatingly weak or frail (sometimes to the point of death), to suffer, to grieve deeply. In the piel and hiphil stems, to weaken or afflict another, to induce sickness or emotional distress; also to entreat, implore, or beg earnestly (especially with emphasis on humility or emotional intensity). |
Morphology HVpp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I-have-entreated |
SIBI-P1 Translation H2470-11
I earnestly entreated
| Morphological Notes | Verb, Piel stem (intensive), perfect conjugation, 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Piel stem gives an intensive or factitive nuance to the root חלה, shifting from "to be weak/sick" to causing or expressing affliction outwardly, often as intense, humble pleading. The perfect 1st person singular is reflected in "I," and "earnestly entreated" preserves the intensified supplicatory force rooted in weakness-driven appeal. |
View full lexicon entry for H2470 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I entreated
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 over-translates with 'earnestly' and 'entreated,' but the piel stem here is best rendered simply as 'I entreated' or 'I pleaded'; 'earnestly' is unnecessary without contextual emphasis in the Hebrew. |