וָ/אֶשְׁפֹּ֥ךְ
𐤅/𐤀𐤔𐤐𐤊
shâphak
and I have poured out
To pour out, spill, or shed—primarily of liquids (such as water, blood, oil) but also extending by metaphor to non-physical outpouring, such as emotions or actions. In its basic sense, the verb denotes the act of causing something to flow from a container or source (e.g., to pour water), but it is used extensively for the shedding of blood (as in violence or sacrifice) and the outpouring of other substances (wine libations, molten metal). The term also appears metaphorically to indicate expending energy or life, or the release of emotion, such as pouring out one's soul or anger. Occasionally, in the intensive stem, it denotes casting up or piling up (as with earth), or causing something to be poured out completely, even to excess.
1 Samuel 1:15 · Word #14
Lexicon H8210
| Lemma | שָׁפַךְ |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤐𐤊 |
| Transliteration | shâphak |
| Strong's | H8210 |
| Definition | To pour out, spill, or shed—primarily of liquids (such as water, blood, oil) but also extending by metaphor to non-physical outpouring, such as emotions or actions. In its basic sense, the verb denotes the act of causing something to flow from a container or source (e.g., to pour water), but it is used extensively for the shedding of blood (as in violence or sacrifice) and the outpouring of other substances (wine libations, molten metal). The term also appears metaphorically to indicate expending energy or life, or the release of emotion, such as pouring out one's soul or anger. Occasionally, in the intensive stem, it denotes casting up or piling up (as with earth), or causing something to be poured out completely, even to excess. |
Morphology HC/Vqw1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and I have poured out |
SIBI-P1 Translation H8210-36
and I poured out
| Morphological Notes | Verb; Qal stem; sequential imperfect (wayyiqtol); 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem conveys the simple active act of pouring or spilling. The sequential imperfect (wayyiqtol) with 1st person common singular is rendered as a past narrative action, hence "and I poured out." |
View full lexicon entry for H8210 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and I poured out
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 is nearly correct, but adding 'I have poured out' better reflects the perfect aspect in context. However, to minimally adjust, 'and I poured out' is sufficient per root and rule 9. |