וָ/אֶשְׁפֹּ֥ךְ

𐤅/𐤀𐤔𐤐𐤊

shâphak

and I have poured out

To pour out, spill, or shed—primarily of liquids (such as water, blood, oil) but also extending by metaphor to non-physical outpouring, such as emotions or actions. In its basic sense, the verb denotes the act of causing something to flow from a container or source (e.g., to pour water), but it is used extensively for the shedding of blood (as in violence or sacrifice) and the outpouring of other substances (wine libations, molten metal). The term also appears metaphorically to indicate expending energy or life, or the release of emotion, such as pouring out one's soul or anger. Occasionally, in the intensive stem, it denotes casting up or piling up (as with earth), or causing something to be poured out completely, even to excess.

H8210

1 Samuel 1:15 · Word #14

Lexicon H8210

Lemmaשָׁפַךְ
Lemma (Paleo)𐤔𐤐𐤊
Transliterationshâphak
Strong'sH8210
DefinitionTo pour out, spill, or shed—primarily of liquids (such as water, blood, oil) but also extending by metaphor to non-physical outpouring, such as emotions or actions. In its basic sense, the verb denotes the act of causing something to flow from a container or source (e.g., to pour water), but it is used extensively for the shedding of blood (as in violence or sacrifice) and the outpouring of other substances (wine libations, molten metal). The term also appears metaphorically to indicate expending energy or life, or the release of emotion, such as pouring out one's soul or anger. Occasionally, in the intensive stem, it denotes casting up or piling up (as with earth), or causing something to be poured out completely, even to excess.

Morphology HC/Vqw1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand I have poured out

SIBI-P1 Translation H8210-36

and I poured out

Morphological NotesVerb; Qal stem; sequential imperfect (wayyiqtol); 1st person common singular.
Rendering RationaleThe Qal stem conveys the simple active act of pouring or spilling. The sequential imperfect (wayyiqtol) with 1st person common singular is rendered as a past narrative action, hence "and I poured out."

View full lexicon entry for H8210 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and I poured out

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 is nearly correct, but adding 'I have poured out' better reflects the perfect aspect in context. However, to minimally adjust, 'and I poured out' is sufficient per root and rule 9.