ζήσωμεν
záō
we might live
To be alive, to live (in the sense of possessing, expressing, or experiencing life); to remain alive, to be in a state of animate existence. Also, to conduct one’s life in a particular manner or way, encompassing both physical and metaphorical senses (such as moral or spiritual life). In contexts, may refer to continued existence, renewal of life, or vitality.
1 Peter 2:24 · Word #20
Lexicon G2198
| Lemma | ζάω |
| Transliteration | záō |
| Strong's | G2198 |
| Definition | To be alive, to live (in the sense of possessing, expressing, or experiencing life); to remain alive, to be in a state of animate existence. Also, to conduct one’s life in a particular manner or way, encompassing both physical and metaphorical senses (such as moral or spiritual life). In contexts, may refer to continued existence, renewal of life, or vitality. |
Morphology V AOR ACT SUBJ 1P PL
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | SUBJ — Subjunctive — Expresses possibility or purpose |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | PL — Plural — More than one |
Common Translation
| Phrase | we might live |
| Literal | we-might-live |
Lexical Info
| Lemma | ζάω |
| Strong's | G2198 |
SIBI-P1 Translation G2198-15
we will live
| Morphological Notes | Verb; future tense; active voice; indicative mood; first person plural — denotes a simple future assertion about "we." |
| Rendering Rationale | The future active indicative, first person plural, denotes a straightforward declaration about our future state of being alive or continuing in life. "We will live" preserves both the core root meaning of animate existence and the future indicative force. |
View full lexicon entry for G2198 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
we might live
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'we will live' is indicative, but the subjunctive 'ζήσωμεν' expresses potential result or purpose, so 'we might live' is more context-appropriate. |