πλανάτω

planáō

deceive

To cause to wander, lead astray, or mislead; literally, to cause someone or something to move from a path or place; metaphorically, to cause to deviate from truth, correctness, or moral uprightness. The word is most frequently used in an active sense for misleading or deceiving someone (to lead astray), but also appears in passive and middle forms meaning to go astray, be misled, or stray from a correct course.

G4105

1 John 3:7 · Word #3

Lexicon G4105

Lemmaπλανάω
Transliterationplanáō
Strong'sG4105
DefinitionTo cause to wander, lead astray, or mislead; literally, to cause someone or something to move from a path or place; metaphorically, to cause to deviate from truth, correctness, or moral uprightness. The word is most frequently used in an active sense for misleading or deceiving someone (to lead astray), but also appears in passive and middle forms meaning to go astray, be misled, or stray from a correct course.

Morphology V PRS ACT IMP 3P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRS — Present — Ongoing or repeated action
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood IMP — Imperative — A command or request
Person 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they")
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasedeceive
Literallet-deceive

Lexical Info

Lemmaπλανάω
Strong'sG4105

SIBI-P1 Translation G4105-07

let him lead astray

Morphological NotesVerb; present tense (ongoing action), active voice, imperative mood, 3rd person singular.
Rendering RationaleThe present active imperative, third person singular, expresses a command or allowance directed toward a third party. "Let him lead astray" preserves the causative active force of πλαν- (to cause to wander) and reflects the imperative mood and singular subject.

View full lexicon entry for G4105 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

let him lead astray

Same as P1Yes
RationaleP1 captures the optative sense (third person imperative) appropriately; kept with no change as it fits the context and syntax.