וְ/נַעְתּ֥וֹר
𐤅/𐤍𐤏𐤕𐤅𐤓
ʻâthar
and He was entreated
To plead earnestly, make a supplication, entreat fervently, or be moved by entreaty. The verb can refer either to the act of making an intense plea or prayer, or to the response of being moved or favorably disposed by such a plea, often in the context of seeking divine favor, intervention, or mercy. In some contexts, it can convey the notion of a response to persistent prayer, emphasizing an intensification of request or a reversal of prior (divine) refusal.
1 Chronicles 5:20 · Word #12
Lexicon H6279
| Lemma | עָתַר |
| Lemma (Paleo) | 𐤏𐤕𐤓 |
| Transliteration | ʻâthar |
| Strong's | H6279 |
| Definition | To plead earnestly, make a supplication, entreat fervently, or be moved by entreaty. The verb can refer either to the act of making an intense plea or prayer, or to the response of being moved or favorably disposed by such a plea, often in the context of seeking divine favor, intervention, or mercy. In some contexts, it can convey the notion of a response to persistent prayer, emphasizing an intensification of request or a reversal of prior (divine) refusal. |
Morphology HC/VNa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | a — Infinitive Absolute — Emphasizes the verb |
Common Translation
| Phrase | and He was entreated |
SIBI-P1 Translation H6279-09
and being fervently entreated
| Morphological Notes | Verb, Niphal stem, infinitive absolute, with prefixed conjunction וְ (“and”); passive/reflexive verbal form without person or number. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem gives a passive/reflexive sense, indicating being moved or acted upon by earnest pleading rather than doing the pleading. The infinitive absolute conveys the verbal idea in an intensified, non-finite form, hence "being fervently entreated," preserving the root’s sense of piled-up, abundant supplication. |
View full lexicon entry for H6279 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and He was entreated
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The standard idiomatic English rendering of the passive/niphal form is 'He was entreated'; 'and being fervently entreated' over-interprets the verbal nuance. |