וְ/תֵעָצַ֥ר
𐤅/𐤕𐤏𐤑𐤓
ʻâtsâr
and may be stayed
To restrain, withhold, detain, or prevent movement. The verb עָצָר is primarily used for active restriction: to prevent passage (such as closing or shutting up), to hold something back (as in restraining or withholding), or to stop a process. By extension, it is used for the holding back of physical actions, emotions, persons, or natural elements (such as rain), and may also refer to periods of inactivity, suspension, or being kept in a certain state.
1 Chronicles 21:22 · Word #17
Lexicon H6113
| Lemma | עָצָר |
| Lemma (Paleo) | 𐤏𐤑𐤓 |
| Transliteration | ʻâtsâr |
| Strong's | H6113 |
| Definition | To restrain, withhold, detain, or prevent movement. The verb עָצָר is primarily used for active restriction: to prevent passage (such as closing or shutting up), to hold something back (as in restraining or withholding), or to stop a process. By extension, it is used for the holding back of physical actions, emotions, persons, or natural elements (such as rain), and may also refer to periods of inactivity, suspension, or being kept in a certain state. |
Morphology HC/VNj3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | j — Jussive — Third-person wish or command |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and may be stayed |
SIBI-P1 Translation H6113-24
and she will be restrained
| Morphological Notes | Verb, Niphal stem (passive/reflexive), imperfect, 3rd person feminine singular, prefixed conjunction וְ ('and'). |
| Rendering Rationale | The Niphal stem conveys a passive or reflexive sense of being restrained or held back. The imperfect 3rd feminine singular form indicates an incomplete or future action applied to a feminine subject, hence "she will be restrained." |
View full lexicon entry for H6113 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and it will be restrained
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | The feminine 'she' grammatically refers to 'the plague'; the rendering captures both the Hebrew construction and subject. |