לְקָחָ֔/הּ
𐤋𐤒𐤇/𐤄
lâqach
married her
To take, seize, acquire, grasp, or obtain something or someone. In the Hebrew Bible, לָקַח is used in a variety of contexts to express (1) the act of physically taking or receiving an object, (2) taking a person (as in marriage, into custody, or for another purpose), (3) acquiring or accepting something offered, (4) carrying or moving an object from one place to another, or (5) capturing or seizing, whether people (as captives) or possessions. Its meaning depends greatly on context and may refer to both literal, physical taking or more abstract acts of acquisition or acceptance.
1 Chronicles 2:21 · Word #10
Lexicon H3947
| Lemma | לָקַח |
| Lemma (Paleo) | 𐤋𐤒𐤇 |
| Transliteration | lâqach |
| Strong's | H3947 |
| Definition | To take, seize, acquire, grasp, or obtain something or someone. In the Hebrew Bible, לָקַח is used in a variety of contexts to express (1) the act of physically taking or receiving an object, (2) taking a person (as in marriage, into custody, or for another purpose), (3) acquiring or accepting something offered, (4) carrying or moving an object from one place to another, or (5) capturing or seizing, whether people (as captives) or possessions. Its meaning depends greatly on context and may refer to both literal, physical taking or more abstract acts of acquisition or acceptance. |
Morphology HVqp3ms/Sp3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | married her |
SIBI-P1 Translation H3947-22
he took her
| Morphological Notes | Qal perfect, 3rd person masculine singular with 3rd feminine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Qal perfect 3rd masculine singular denotes a completed action by a male subject, and the 3rd feminine singular suffix marks a direct object "her." "He took her" preserves the core root sense of taking or acquiring without importing contextual nuances such as marriage. |
View full lexicon entry for H3947 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
he took her
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 matches the context, where he takes her (in marriage), following the verb כלח (to take). |