נָשָׂ֖א
𐤍𐤔𐤀
nâsâʼ
he had carried
To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).
1 Chronicles 18:11 · Word #11
Lexicon H5375
| Lemma | נָשָׂא |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤔𐤀 |
| Transliteration | nâsâʼ |
| Strong's | H5375 |
| Definition | To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment). |
Morphology HVqp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | he had carried |
SIBI-P1 Translation H5375-19
he lifted
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, perfect (suffix conjugation), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active sense of the root נשׂא, whose primary meaning is to lift or carry. The perfect 3rd masculine singular form is rendered "he lifted," reflecting completed action by a masculine singular subject. |
View full lexicon entry for H5375 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
he lifted
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "he had carried". The Hebrew verb (נָשָׂא) is the simple past perfect meaning ‘lift/ take/ carry off.’ There is no contextual need for a pluperfect nuance here, and the chosen SIBI standard rendering “he lifted” accurately and consistently reflects the same verb form. The current “he had carried” adds an unnecessary past‑perfect aspect and a subtle nuance not required by the verse. |