נֹשֵׂ֣א
𐤍𐤔𐤀
nâsâʼ
armor-bearer
To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).
1 Chronicles 10:4 · Word #18
Lexicon H5375
| Lemma | נָשָׂא |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤔𐤀 |
| Transliteration | nâsâʼ |
| Strong's | H5375 |
| Definition | To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment). |
Morphology HVqrmsc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | armor-bearer |
SIBI-P1 Translation H5375-44
the one who bears
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, active participle, masculine singular absolute. |
| Rendering Rationale | The Qal active participle masculine singular denotes an ongoing or characteristic action: one who lifts, carries, or bears. "The one who bears" preserves the core root sense while reflecting the participial, masculine singular form. |
View full lexicon entry for H5375 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
the one who lifts
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "the armor-bearer". The Hebrew participle from נשא literally means ‘the one who lifts/carries.’ In 1 Samuel 31:5 the sense is simply the man who carried Saul’s weapons. Rendering it as “the one who lifts” preserves the literal meaning and keeps consistency; “armor‑bearer” is an interpretive equivalent but not required by the context and should be standardized. |