וַ/יְמִיתֵ֑/הוּ

𐤅/𐤉𐤌𐤉𐤕/𐤄𐤅

mûwth

and put him to death

To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

H4191

1 Chronicles 10:14 · Word #4

Lexicon H4191

Lemmaמוּת
Lemma (Paleo)𐤌𐤅𐤕
Transliterationmûwth
Strong'sH4191
DefinitionTo die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

Morphology HC/Vhw3ms/Sp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan h — Hiphil — Causative active
Conjugation w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand put him to death

SIBI-P1 Translation H4191-108

and he caused him to die

Morphological NotesVerb, Hiphil (causative), sequential imperfect (wayyiqtol), 3rd person masculine singular with 3ms pronominal suffix ("him").
Rendering RationaleThe Hiphil stem gives the causative sense "to cause to die" rather than simply "to die." The 3ms sequential imperfect with 3ms suffix yields "and he caused him to die," preserving both subject and object morphology.

View full lexicon entry for H4191 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and he caused him to die

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "and he put him to death". The subject in context is Yahweh (Er was evil in the sight of Yahweh), so the standard causative phrasing accurately reflects the Hebrew and is equivalent in meaning to the current wording. There is no grammatical or contextual need to preserve the alternate phrasing, so standardize for consistency.